Mateus 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa benaꞌ di gendaw kia, migawaꞌ si Isus diag balay, minangay tu geksid linaw, migingkud dia geksid.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun diniin, subay duminangan si Isus di sekayan, migingkud dayun mengadap tu melaun getaw kia pegindeg dia geksid linaw.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Mendadi benaꞌ mikaingkud si Isus dia sekayan, melaun dayuni pigwalinen di nga getaw kia, pibian di sambingay.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mikegbunga. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Naa mendadi, minadap ditu ni Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ inukitan mu su melaun getaw, taꞌ mai miksambingaya dun dinilan?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid tug lain getaw, ndaꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Kaas pebian laak di sambingay su kegukitu dinilan, puꞌ ilan kiin, mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekedengeg mukaꞌ ndiꞌ ilan mekesabut.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Maꞌantu, misugat ilan nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Dagid yamu,” laung ni Isus tu nga sakupen, “liliag amu tantu! Puꞌ mikengitaꞌ namu, mukaꞌ mikedengeg amu.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekesuun getaw, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, “Mendadi, kinii gulugan nu sambingay mekatag di kegimula.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ nilan mesabut. Saꞌ maꞌantu, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas ndiꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, kaas ndaꞌ na dig delendeman nilan su pitenday dinilan. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mekesabut ilan dun, kaas megbunga ilan. Benaꞌ sungkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Mendadi, duun pa pagidi sambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Duuni getaw mimula melengas beniꞌ tug binaalanen.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Benaꞌ sala gebii, miktulug su getaw, duun pelumi kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ kia minangay tug binaalanen kia, pimulananen pa puliꞌ, laak iin masiꞌi linamugen pemulanay di nga trigo, lumbus sigbet. Dayun minuliꞌ su kuntranen kia.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Naa mintubuꞌ su trigo, mukaꞌ migbedes na. Benaꞌ mimensut, baa, masiꞌ melaun sigbet milamug dun.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Kaas su nga sesuguꞌen nu gapuꞌ lupaꞌ kia, minangay ilan dia niin, sinaak nilan diniin, ‘Sir, kig beniꞌ pimula mu diag binaalan mu, gempia da sia. Naa, adin ma genati nga sigbet kia?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Kaliꞌ sembag su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Apelai! Masiꞌ duuni kuntrau mikesabaꞌ dun.’ Sinaak nu nga sesuguꞌenen, ‘Naa, mauyaꞌan mu mangay nami deliꞌ memakut dun?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Baa, ndiꞌ na. Puꞌ mbuus sabaꞌ niu memakut dun, duuni nga trigo mpeduma di sigbet mbakut.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Kaas petulinen ta pa deliꞌ su trigo sampay su sigbet, sampay dig basa meglegani. Mendadi saꞌ basa na meglegani, teluꞌen ku tu nga meglegani dun, unaan nilan bekutay ki sigbet kia, pungunen, pengegbeden, dayun sensulay. Dekag pa geniay ki trigo, mukaꞌ iini teguꞌen tug luluu.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Naa duun pa pagidi sala sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen, pimula nu getaw diag binaalanen.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Naa ki mustasa kini, iini tampusan maikaꞌ di kelaun lisu pimula. Laak saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Kaas pegepunan nu nga manukmanuk sabaꞌ kebagelen, mukaꞌ megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Naa duun pa pagidi sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki petulin di pan, lemugen nug libun di pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Maꞌantu, su kelaun ginukit ni Isus tu nga melaun getaw, pibian di sambingay, ndaꞌiduni inukiten dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Kia, adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, laungen,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Naa migudas si Isus tu nga melaun getaw minangay mekineeg diniin, dayun sumiled diag balay. Benaꞌ mitulan, linabet nu nga sakupen si Isus, laung nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pegulug mu dinami ki sinambingay mu kiin mekatag di sigbet diag binaalan.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Mendadi, kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw kia migimula gempia beniꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
37 Jesus respondeu:
38 Sug binaalanen pelum, iini tibuuk lumbang. Ki gempia beniꞌ, iin su nga getaw suminakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa su sigbet dema, iin su nga sakup nu Palin.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Su pelum kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ, su mimula lisu sigbet kia, iin su Palin. Naa sug basa meglegani, iini kelengkeb nug benwa. Mukaꞌ su nga getaw meglegani, iini nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Naa su nga sigbet pungunen dayun sensulay, maꞌantu dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, suguꞌen ku ditu nga getaw tu Keglekaunutan ku su nga sesuguꞌen ku getaw langit, puꞌ adun pungunen nilan su mikesabaꞌ tug dumanen mekesalaꞌ, sampay su kelaun meglimbung.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Dayun ilan kini, lebuꞌen ilan nu nga getaw langit tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Dagid ki nga mekesuun getaw dema, pitanggiꞌu tu tiag nu gendaw, puꞌ mpeduma ilan di kegdedengeg nu Megbebayaꞌ saꞌ meglekaunutan na tuꞌu iin.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun kig lagaꞌ kwarta iglud dig dialem lupaꞌ. Naa pinenggiꞌ duuni getaw mekaitaꞌ tu kwarta kia. Lebengenen deliꞌ puliꞌ dia, dayun muliꞌ tug balayen, leliagen gupia. Mangay dayun meksesaluy di taman gimunen, dayunen seluyay kig lupaꞌ kia.
44 — O
45 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun kig lagaꞌ dyamanti. Pinenggiꞌ duuni getaw mendagang dyamanti, penengauneni nga mesibaꞌ gupia.
45 — O
46 Mendadi saꞌ metuunen ki melagaꞌ gupia dyamanti, mangay dayun meksesaluy tu kelaun gimunen, dayunen seluyay kig dyamanti kia.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, ki mpenggulaula, iini penenggiꞌan dun su nga getaw memaling diag linaw. Pinenggiꞌ ektaken nilan sug baling nilan, melaun dayun sedaꞌ melaam nilan, megleleginis su sedaꞌ.
47 — O
48 Naa saꞌ mpenuꞌ sug baling, guyuden nilan dayun tu geksid, megingkud ilan dia, pemiliꞌan nilan dayun su sedaꞌ. Ki melengas dun, teguꞌen nilan dia ngag betangan nilan. Ki ndiꞌ pia aanen dema, belengen nilan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Mendadi, maꞌnia dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa. Metuaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dayun pungunen nilan ki nga melaat getaw, painen nilan ditu nga mekesuun getaw.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Dayun su melaat getaw, lebuꞌen nilan tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Naa kig launanen kini, mesabut niu?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Laung ni Isus, “Saꞌ maꞌnia, adin su getaw gandang mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, dayun sumakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iin, petanggiꞌu di gapuꞌ balay melaun gimunen mitaguꞌen, begu saꞌ daan, misangkap na.”
52 Jesus disse:
53 Naa benaꞌ mitubus ni Isus su nga sambingayen kia, migawaꞌ dig benwa kia,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 minuliꞌ ditug daan lunsuden. Benaꞌ minateng ditu, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su nga getaw mikineeg diniin, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati sinuunanen kini? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pinggulaulanen kiin?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Puꞌ kanaꞌ bain sug bataꞌ laak nu panday kiin dig balay? Kanaꞌ ba ginaꞌen si Maria, mukaꞌ pateden si Santiago, si Jose, si Simon, mukaꞌ si Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su kelaun pateden libun? Naa saꞌ maꞌantu, alandun saani pigenatanen di kelaunanen kini?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Saꞌ maꞌantu, meliangi mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus diag benwa kia, sabaꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.