Mateus 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa benaꞌ di gendaw kia, migawaꞌ si Isus diag balay, minangay tu geksid linaw, migingkud dia geksid.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun diniin, subay duminangan si Isus di sekayan, migingkud dayun mengadap tu melaun getaw kia pegindeg dia geksid linaw.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mendadi benaꞌ mikaingkud si Isus dia sekayan, melaun dayuni pigwalinen di nga getaw kia, pibian di sambingay.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mikegbunga. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naa mendadi, minadap ditu ni Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ inukitan mu su melaun getaw, taꞌ mai miksambingaya dun dinilan?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid tug lain getaw, ndaꞌ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaas pebian laak di sambingay su kegukitu dinilan, puꞌ ilan kiin, mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekedengeg mukaꞌ ndiꞌ ilan mekesabut.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Maꞌantu, misugat ilan nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Dagid yamu,” laung ni Isus tu nga sakupen, “liliag amu tantu! Puꞌ mikengitaꞌ namu, mukaꞌ mikedengeg amu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekesuun getaw, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, “Mendadi, kinii gulugan nu sambingay mekatag di kegimula.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ nilan mesabut. Saꞌ maꞌantu, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas ndiꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, kaas ndaꞌ na dig delendeman nilan su pitenday dinilan. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mekesabut ilan dun, kaas megbunga ilan. Benaꞌ sungkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Mendadi, duun pa pagidi sambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Duuni getaw mimula melengas beniꞌ tug binaalanen.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Benaꞌ sala gebii, miktulug su getaw, duun pelumi kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ kia minangay tug binaalanen kia, pimulananen pa puliꞌ, laak iin masiꞌi linamugen pemulanay di nga trigo, lumbus sigbet. Dayun minuliꞌ su kuntranen kia.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Naa mintubuꞌ su trigo, mukaꞌ migbedes na. Benaꞌ mimensut, baa, masiꞌ melaun sigbet milamug dun.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Kaas su nga sesuguꞌen nu gapuꞌ lupaꞌ kia, minangay ilan dia niin, sinaak nilan diniin, ‘Sir, kig beniꞌ pimula mu diag binaalan mu, gempia da sia. Naa, adin ma genati nga sigbet kia?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Kaliꞌ sembag su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Apelai! Masiꞌ duuni kuntrau mikesabaꞌ dun.’ Sinaak nu nga sesuguꞌenen, ‘Naa, mauyaꞌan mu mangay nami deliꞌ memakut dun?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Baa, ndiꞌ na. Puꞌ mbuus sabaꞌ niu memakut dun, duuni nga trigo mpeduma di sigbet mbakut.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kaas petulinen ta pa deliꞌ su trigo sampay su sigbet, sampay dig basa meglegani. Mendadi saꞌ basa na meglegani, teluꞌen ku tu nga meglegani dun, unaan nilan bekutay ki sigbet kia, pungunen, pengegbeden, dayun sensulay. Dekag pa geniay ki trigo, mukaꞌ iini teguꞌen tug luluu.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Naa duun pa pagidi sala sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen, pimula nu getaw diag binaalanen.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Naa ki mustasa kini, iini tampusan maikaꞌ di kelaun lisu pimula. Laak saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Kaas pegepunan nu nga manukmanuk sabaꞌ kebagelen, mukaꞌ megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Naa duun pa pagidi sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki petulin di pan, lemugen nug libun di pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Maꞌantu, su kelaun ginukit ni Isus tu nga melaun getaw, pibian di sambingay, ndaꞌiduni inukiten dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kia, adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, laungen,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Naa migudas si Isus tu nga melaun getaw minangay mekineeg diniin, dayun sumiled diag balay. Benaꞌ mitulan, linabet nu nga sakupen si Isus, laung nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pegulug mu dinami ki sinambingay mu kiin mekatag di sigbet diag binaalan.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Mendadi, kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw kia migimula gempia beniꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Sug binaalanen pelum, iini tibuuk lumbang. Ki gempia beniꞌ, iin su nga getaw suminakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa su sigbet dema, iin su nga sakup nu Palin.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Su pelum kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ, su mimula lisu sigbet kia, iin su Palin. Naa sug basa meglegani, iini kelengkeb nug benwa. Mukaꞌ su nga getaw meglegani, iini nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Naa su nga sigbet pungunen dayun sensulay, maꞌantu dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, suguꞌen ku ditu nga getaw tu Keglekaunutan ku su nga sesuguꞌen ku getaw langit, puꞌ adun pungunen nilan su mikesabaꞌ tug dumanen mekesalaꞌ, sampay su kelaun meglimbung.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Dayun ilan kini, lebuꞌen ilan nu nga getaw langit tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Dagid ki nga mekesuun getaw dema, pitanggiꞌu tu tiag nu gendaw, puꞌ mpeduma ilan di kegdedengeg nu Megbebayaꞌ saꞌ meglekaunutan na tuꞌu iin.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun kig lagaꞌ kwarta iglud dig dialem lupaꞌ. Naa pinenggiꞌ duuni getaw mekaitaꞌ tu kwarta kia. Lebengenen deliꞌ puliꞌ dia, dayun muliꞌ tug balayen, leliagen gupia. Mangay dayun meksesaluy di taman gimunen, dayunen seluyay kig lupaꞌ kia.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun kig lagaꞌ dyamanti. Pinenggiꞌ duuni getaw mendagang dyamanti, penengauneni nga mesibaꞌ gupia.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Mendadi saꞌ metuunen ki melagaꞌ gupia dyamanti, mangay dayun meksesaluy tu kelaun gimunen, dayunen seluyay kig dyamanti kia.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, ki mpenggulaula, iini penenggiꞌan dun su nga getaw memaling diag linaw. Pinenggiꞌ ektaken nilan sug baling nilan, melaun dayun sedaꞌ melaam nilan, megleleginis su sedaꞌ.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Naa saꞌ mpenuꞌ sug baling, guyuden nilan dayun tu geksid, megingkud ilan dia, pemiliꞌan nilan dayun su sedaꞌ. Ki melengas dun, teguꞌen nilan dia ngag betangan nilan. Ki ndiꞌ pia aanen dema, belengen nilan.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Mendadi, maꞌnia dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa. Metuaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dayun pungunen nilan ki nga melaat getaw, painen nilan ditu nga mekesuun getaw.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Dayun su melaat getaw, lebuꞌen nilan tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Naa kig launanen kini, mesabut niu?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Laung ni Isus, “Saꞌ maꞌnia, adin su getaw gandang mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, dayun sumakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iin, petanggiꞌu di gapuꞌ balay melaun gimunen mitaguꞌen, begu saꞌ daan, misangkap na.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Naa benaꞌ mitubus ni Isus su nga sambingayen kia, migawaꞌ dig benwa kia,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 minuliꞌ ditug daan lunsuden. Benaꞌ minateng ditu, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su nga getaw mikineeg diniin, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati sinuunanen kini? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pinggulaulanen kiin?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Puꞌ kanaꞌ bain sug bataꞌ laak nu panday kiin dig balay? Kanaꞌ ba ginaꞌen si Maria, mukaꞌ pateden si Santiago, si Jose, si Simon, mukaꞌ si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su kelaun pateden libun? Naa saꞌ maꞌantu, alandun saani pigenatanen di kelaunanen kini?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Saꞌ maꞌantu, meliangi mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus diag benwa kia, sabaꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.