Mateus 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Naa benaꞌ di gendaw kia, migawaꞌ si Isus diag balay, minangay tu geksid linaw, migingkud dia geksid.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun diniin, subay duminangan si Isus di sekayan, migingkud dayun mengadap tu melaun getaw kia pegindeg dia geksid linaw.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mendadi benaꞌ mikaingkud si Isus dia sekayan, melaun dayuni pigwalinen di nga getaw kia, pibian di sambingay.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mikegbunga. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naa mendadi, minadap ditu ni Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ inukitan mu su melaun getaw, taꞌ mai miksambingaya dun dinilan?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid tug lain getaw, ndaꞌ.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kaas pebian laak di sambingay su kegukitu dinilan, puꞌ ilan kiin, mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekedengeg mukaꞌ ndiꞌ ilan mekesabut.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Maꞌantu, misugat ilan nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 “Dagid yamu,” laung ni Isus tu nga sakupen, “liliag amu tantu! Puꞌ mikengitaꞌ namu, mukaꞌ mikedengeg amu.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekesuun getaw, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, “Mendadi, kinii gulugan nu sambingay mekatag di kegimula.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ nilan mesabut. Saꞌ maꞌantu, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas ndiꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, kaas ndaꞌ na dig delendeman nilan su pitenday dinilan. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mekesabut ilan dun, kaas megbunga ilan. Benaꞌ sungkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Mendadi, duun pa pagidi sambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Duuni getaw mimula melengas beniꞌ tug binaalanen.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Benaꞌ sala gebii, miktulug su getaw, duun pelumi kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ kia minangay tug binaalanen kia, pimulananen pa puliꞌ, laak iin masiꞌi linamugen pemulanay di nga trigo, lumbus sigbet. Dayun minuliꞌ su kuntranen kia.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Naa mintubuꞌ su trigo, mukaꞌ migbedes na. Benaꞌ mimensut, baa, masiꞌ melaun sigbet milamug dun.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Kaas su nga sesuguꞌen nu gapuꞌ lupaꞌ kia, minangay ilan dia niin, sinaak nilan diniin, ‘Sir, kig beniꞌ pimula mu diag binaalan mu, gempia da sia. Naa, adin ma genati nga sigbet kia?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Kaliꞌ sembag su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Apelai! Masiꞌ duuni kuntrau mikesabaꞌ dun.’ Sinaak nu nga sesuguꞌenen, ‘Naa, mauyaꞌan mu mangay nami deliꞌ memakut dun?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Baa, ndiꞌ na. Puꞌ mbuus sabaꞌ niu memakut dun, duuni nga trigo mpeduma di sigbet mbakut.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kaas petulinen ta pa deliꞌ su trigo sampay su sigbet, sampay dig basa meglegani. Mendadi saꞌ basa na meglegani, teluꞌen ku tu nga meglegani dun, unaan nilan bekutay ki sigbet kia, pungunen, pengegbeden, dayun sensulay. Dekag pa geniay ki trigo, mukaꞌ iini teguꞌen tug luluu.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Naa duun pa pagidi sala sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen, pimula nu getaw diag binaalanen.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Naa ki mustasa kini, iini tampusan maikaꞌ di kelaun lisu pimula. Laak saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Kaas pegepunan nu nga manukmanuk sabaꞌ kebagelen, mukaꞌ megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Naa duun pa pagidi sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki petulin di pan, lemugen nug libun di pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Maꞌantu, su kelaun ginukit ni Isus tu nga melaun getaw, pibian di sambingay, ndaꞌiduni inukiten dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Kia, adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, laungen,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Naa migudas si Isus tu nga melaun getaw minangay mekineeg diniin, dayun sumiled diag balay. Benaꞌ mitulan, linabet nu nga sakupen si Isus, laung nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pegulug mu dinami ki sinambingay mu kiin mekatag di sigbet diag binaalan.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Mendadi, kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw kia migimula gempia beniꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Sug binaalanen pelum, iini tibuuk lumbang. Ki gempia beniꞌ, iin su nga getaw suminakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa su sigbet dema, iin su nga sakup nu Palin.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Su pelum kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ, su mimula lisu sigbet kia, iin su Palin. Naa sug basa meglegani, iini kelengkeb nug benwa. Mukaꞌ su nga getaw meglegani, iini nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Naa su nga sigbet pungunen dayun sensulay, maꞌantu dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, suguꞌen ku ditu nga getaw tu Keglekaunutan ku su nga sesuguꞌen ku getaw langit, puꞌ adun pungunen nilan su mikesabaꞌ tug dumanen mekesalaꞌ, sampay su kelaun meglimbung.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Dayun ilan kini, lebuꞌen ilan nu nga getaw langit tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Dagid ki nga mekesuun getaw dema, pitanggiꞌu tu tiag nu gendaw, puꞌ mpeduma ilan di kegdedengeg nu Megbebayaꞌ saꞌ meglekaunutan na tuꞌu iin.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun kig lagaꞌ kwarta iglud dig dialem lupaꞌ. Naa pinenggiꞌ duuni getaw mekaitaꞌ tu kwarta kia. Lebengenen deliꞌ puliꞌ dia, dayun muliꞌ tug balayen, leliagen gupia. Mangay dayun meksesaluy di taman gimunen, dayunen seluyay kig lupaꞌ kia.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun kig lagaꞌ dyamanti. Pinenggiꞌ duuni getaw mendagang dyamanti, penengauneni nga mesibaꞌ gupia.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Mendadi saꞌ metuunen ki melagaꞌ gupia dyamanti, mangay dayun meksesaluy tu kelaun gimunen, dayunen seluyay kig dyamanti kia.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, ki mpenggulaula, iini penenggiꞌan dun su nga getaw memaling diag linaw. Pinenggiꞌ ektaken nilan sug baling nilan, melaun dayun sedaꞌ melaam nilan, megleleginis su sedaꞌ.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Naa saꞌ mpenuꞌ sug baling, guyuden nilan dayun tu geksid, megingkud ilan dia, pemiliꞌan nilan dayun su sedaꞌ. Ki melengas dun, teguꞌen nilan dia ngag betangan nilan. Ki ndiꞌ pia aanen dema, belengen nilan.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Mendadi, maꞌnia dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa. Metuaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dayun pungunen nilan ki nga melaat getaw, painen nilan ditu nga mekesuun getaw.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Dayun su melaat getaw, lebuꞌen nilan tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Naa kig launanen kini, mesabut niu?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Laung ni Isus, “Saꞌ maꞌnia, adin su getaw gandang mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, dayun sumakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iin, petanggiꞌu di gapuꞌ balay melaun gimunen mitaguꞌen, begu saꞌ daan, misangkap na.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Naa benaꞌ mitubus ni Isus su nga sambingayen kia, migawaꞌ dig benwa kia,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 minuliꞌ ditug daan lunsuden. Benaꞌ minateng ditu, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su nga getaw mikineeg diniin, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati sinuunanen kini? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pinggulaulanen kiin?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Puꞌ kanaꞌ bain sug bataꞌ laak nu panday kiin dig balay? Kanaꞌ ba ginaꞌen si Maria, mukaꞌ pateden si Santiago, si Jose, si Simon, mukaꞌ si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su kelaun pateden libun? Naa saꞌ maꞌantu, alandun saani pigenatanen di kelaunanen kini?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Saꞌ maꞌantu, meliangi mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus diag benwa kia, sabaꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.