Mateus 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ di gendaw kia, migawaꞌ si Isus diag balay, minangay tu geksid linaw, migingkud dia geksid.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun diniin, subay duminangan si Isus di sekayan, migingkud dayun mengadap tu melaun getaw kia pegindeg dia geksid linaw.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Mendadi benaꞌ mikaingkud si Isus dia sekayan, melaun dayuni pigwalinen di nga getaw kia, pibian di sambingay.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mikegbunga. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naa mendadi, minadap ditu ni Isus su nga sakupen, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ inukitan mu su melaun getaw, taꞌ mai miksambingaya dun dinilan?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Aa naa, yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid tug lain getaw, ndaꞌ.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun, sampay melaunig daniin. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kaas pebian laak di sambingay su kegukitu dinilan, puꞌ ilan kiin, mengenleng dailan, laak ndiꞌ ilan mekengitaꞌ. Mekineeg dailan, laak ndiꞌ ilan mekedengeg mukaꞌ ndiꞌ ilan mekesabut.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Maꞌantu, misugat ilan nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ nu pimuunanen si Isaias, laungen,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Puꞌ sug delendeman nilan, mimilas gupia.
15 Porque o coração deste povo
16 “Dagid yamu,” laung ni Isus tu nga sakupen, “liliag amu tantu! Puꞌ mikengitaꞌ namu, mukaꞌ mikedengeg amu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Taman taluꞌu diniu, melaun pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mekesuun getaw, taginaa nilan dun sia maitaꞌ nilan ki minitaꞌ niu kini, dagid ndaꞌ nilan maitaꞌ. Taginaa nilan dun pagid medengeg nilan ki midengeg niu kini, dagid ndaꞌ nilan dadema medengeg.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, “Mendadi, kinii gulugan nu sambingay mekatag di kegimula.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw mikedengeg tu Gempia Petenday mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, laak ndiꞌ nilan mesabut. Saꞌ maꞌantu, mateng dayun su Palin, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas ndiꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw mikedengeg tu Gempia Petenday, laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, kaas ndaꞌ na dig delendeman nilan su pitenday dinilan. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mekesabut ilan dun, kaas megbunga ilan. Benaꞌ sungkuꞌ, duuni pingmegatus, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi piktelu puluꞌ.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Mendadi, duun pa pagidi sambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, maꞌniniꞌig bianen. Duuni getaw mimula melengas beniꞌ tug binaalanen.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Benaꞌ sala gebii, miktulug su getaw, duun pelumi kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ kia minangay tug binaalanen kia, pimulananen pa puliꞌ, laak iin masiꞌi linamugen pemulanay di nga trigo, lumbus sigbet. Dayun minuliꞌ su kuntranen kia.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Naa mintubuꞌ su trigo, mukaꞌ migbedes na. Benaꞌ mimensut, baa, masiꞌ melaun sigbet milamug dun.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Kaas su nga sesuguꞌen nu gapuꞌ lupaꞌ kia, minangay ilan dia niin, sinaak nilan diniin, ‘Sir, kig beniꞌ pimula mu diag binaalan mu, gempia da sia. Naa, adin ma genati nga sigbet kia?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Kaliꞌ sembag su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Apelai! Masiꞌ duuni kuntrau mikesabaꞌ dun.’ Sinaak nu nga sesuguꞌenen, ‘Naa, mauyaꞌan mu mangay nami deliꞌ memakut dun?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ, ‘Baa, ndiꞌ na. Puꞌ mbuus sabaꞌ niu memakut dun, duuni nga trigo mpeduma di sigbet mbakut.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Kaas petulinen ta pa deliꞌ su trigo sampay su sigbet, sampay dig basa meglegani. Mendadi saꞌ basa na meglegani, teluꞌen ku tu nga meglegani dun, unaan nilan bekutay ki sigbet kia, pungunen, pengegbeden, dayun sensulay. Dekag pa geniay ki trigo, mukaꞌ iini teguꞌen tug luluu.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Naa duun pa pagidi sala sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen, pimula nu getaw diag binaalanen.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Naa ki mustasa kini, iini tampusan maikaꞌ di kelaun lisu pimula. Laak saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Kaas pegepunan nu nga manukmanuk sabaꞌ kebagelen, mukaꞌ megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Naa duun pa pagidi sinambingay ni Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun ki petulin di pan, lemugen nug libun di pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Maꞌantu, su kelaun ginukit ni Isus tu nga melaun getaw, pibian di sambingay, ndaꞌiduni inukiten dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Kia, adun menuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, laungen,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Naa migudas si Isus tu nga melaun getaw minangay mekineeg diniin, dayun sumiled diag balay. Benaꞌ mitulan, linabet nu nga sakupen si Isus, laung nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, pegulug mu dinami ki sinambingay mu kiin mekatag di sigbet diag binaalan.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Mendadi, kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su getaw kia migimula gempia beniꞌ, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
37 E Jesus respondeu:
38 Sug binaalanen pelum, iini tibuuk lumbang. Ki gempia beniꞌ, iin su nga getaw suminakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Naa su sigbet dema, iin su nga sakup nu Palin.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Su pelum kuntra nu gapuꞌ lupaꞌ, su mimula lisu sigbet kia, iin su Palin. Naa sug basa meglegani, iini kelengkeb nug benwa. Mukaꞌ su nga getaw meglegani, iini nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Naa su nga sigbet pungunen dayun sensulay, maꞌantu dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, suguꞌen ku ditu nga getaw tu Keglekaunutan ku su nga sesuguꞌen ku getaw langit, puꞌ adun pungunen nilan su mikesabaꞌ tug dumanen mekesalaꞌ, sampay su kelaun meglimbung.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Dayun ilan kini, lebuꞌen ilan nu nga getaw langit tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Dagid ki nga mekesuun getaw dema, pitanggiꞌu tu tiag nu gendaw, puꞌ mpeduma ilan di kegdedengeg nu Megbebayaꞌ saꞌ meglekaunutan na tuꞌu iin.” Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, penenggiꞌan dun kig lagaꞌ kwarta iglud dig dialem lupaꞌ. Naa pinenggiꞌ duuni getaw mekaitaꞌ tu kwarta kia. Lebengenen deliꞌ puliꞌ dia, dayun muliꞌ tug balayen, leliagen gupia. Mangay dayun meksesaluy di taman gimunen, dayunen seluyay kig lupaꞌ kia.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Mendadi kig lagaꞌ nu kesakup nu getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, sala pa penenggiꞌan dun kig lagaꞌ dyamanti. Pinenggiꞌ duuni getaw mendagang dyamanti, penengauneni nga mesibaꞌ gupia.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Mendadi saꞌ metuunen ki melagaꞌ gupia dyamanti, mangay dayun meksesaluy tu kelaun gimunen, dayunen seluyay kig dyamanti kia.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ, ki mpenggulaula, iini penenggiꞌan dun su nga getaw memaling diag linaw. Pinenggiꞌ ektaken nilan sug baling nilan, melaun dayun sedaꞌ melaam nilan, megleleginis su sedaꞌ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Naa saꞌ mpenuꞌ sug baling, guyuden nilan dayun tu geksid, megingkud ilan dia, pemiliꞌan nilan dayun su sedaꞌ. Ki melengas dun, teguꞌen nilan dia ngag betangan nilan. Ki ndiꞌ pia aanen dema, belengen nilan.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Mendadi, maꞌnia dademai mpenggulaula saꞌ sungu na melengkebig benwa. Metuaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ genat tu gekbus langit, dayun pungunen nilan ki nga melaat getaw, painen nilan ditu nga mekesuun getaw.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Dayun su melaat getaw, lebuꞌen nilan tug linaw gapuy. Ditu ilan dayun mengaduy, lamug mengkiget ilan di ngisi nilan.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Naa saꞌ maꞌantu, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Naa kig launanen kini, mesabut niu?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Laung ni Isus, “Saꞌ maꞌnia, adin su getaw gandang mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, dayun sumakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iin, petanggiꞌu di gapuꞌ balay melaun gimunen mitaguꞌen, begu saꞌ daan, misangkap na.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Naa benaꞌ mitubus ni Isus su nga sambingayen kia, migawaꞌ dig benwa kia,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 minuliꞌ ditug daan lunsuden. Benaꞌ minateng ditu, mikpetuꞌun dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su nga getaw mikineeg diniin, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati sinuunanen kini? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pinggulaulanen kiin?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Puꞌ kanaꞌ bain sug bataꞌ laak nu panday kiin dig balay? Kanaꞌ ba ginaꞌen si Maria, mukaꞌ pateden si Santiago, si Jose, si Simon, mukaꞌ si Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su kelaun pateden libun? Naa saꞌ maꞌantu, alandun saani pigenatanen di kelaunanen kini?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Saꞌ maꞌantu, meliangi mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus diag benwa kia, sabaꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.