Mateus 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa megutem dema su nga sakupen, mikpuun ilan mengetes tu trigo, dayun nilan pekaanay.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa ki pinggulaulanen dadema saꞌ migutem, ilan nu ngag dumanen?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak ditu Megbebayaꞌ, ilan nu ngag dumanen. Asa binandu dinilan ki pan kia, puꞌ misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni maan dun, subay su laak ngag belian.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Keduaꞌen, ndaꞌ ba niu dadema mbasa ki sala sinulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ su ngag belian dengantu, kada Gendaw Pelali, duun daig baalen nilan ditu seled nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ? Maꞌantu, lepeng pimilas nilan su Misulat Palinta mekatag di Gendaw Pelali, laak pia maꞌantu, ndaꞌ dailan dema mekesalaꞌ di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Naa taman taluꞌu diniu, duun nai mituaꞌ dini, metaas pa dig Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mukaꞌ duuni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku, lelaatan niu su samataw niu, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’ Kaas saꞌ sia mesabut niu gupia ki misulat kia, ndiꞌ niu sia pegdenaꞌay nga sakupu kini, ndaꞌ ilan mekesalaꞌ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan metaang di Gendaw Pelali.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Benaꞌ minundas si Isus, minangay di simbaan nu getaw Judea.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten. Mendadi ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Kaliꞌ ilan saak diniin, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, meneguliꞌ ita?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Sinaak dayun ni Isus, “Naa saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu duuni karnirunen, dayun melabuꞌ di medalem luak su karnirunen, metaang di Gendaw Pelali, ndiꞌen ba selebeten dayun, adun guunenen?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Naa su getaw, metaas pa tananig lagaꞌen, sabayaꞌ nu karniru! Kagina maꞌantu, biwang ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pepianan tai samataw ta metaang di Gendaw Pelali.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Laung dayun ni Isus di mingupesi kemeten kia, “Naa, tenggal mui kemet mu.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia. Migyagayaga ilan dayun, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mendadi kaliꞌ mesuunay ni Isus sug delendeman kia nu nga Pariseo, migawaꞌ dia. Melaun gupia getaw miglendug diniin. Dayun su kelaun mimegladu, pineguliꞌanen,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 laak pimeeken ilan, adun ndiꞌ nilan pesuun di ngag lain getaw ki pinggulaulanen.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Iini pigbuninen dun, puꞌ adun menuud su pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, ki sinulat nu pimuunanen si Isaias, laungen,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kini su pimiliꞌu sesuguꞌen ku,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Sug betaden, kanaꞌ meksual. Ndiꞌ megbeksay,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Saꞌ su getaw pitanggiꞌu di tigbaw mibuyuk, ndiꞌen bekluꞌen.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 sampay su kelaun bansa nu getaw, sumalig na diniin.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mendadi, duuni sala tawan iwit ditu ni Isus, buta mukaꞌ beed pa pagid, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Piuliꞌan dayun ni Isusi getaw kia, mikektaluꞌ puliꞌ mukaꞌ mikengitaꞌ na.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Misebuꞌan dayun su melaun getaw dia, sinaak nilan, “Kalukalu iinen na su pedetengen ta Sapuꞌ ni David?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Laak ki nga Pariseo, saꞌ midengeg nilan, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salabuuk lunsud, atawaka salapenan. Saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ utidani menenulay di pegbayaꞌ da gusay ni Satanas, naa maꞌantu, ndiꞌ ba meksimawiꞌi peglegediꞌanen? Dayun deksuꞌanen, ndiꞌ ba metulag?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Asa teluꞌen niu, pengutidan ku su menenulay puun tu pegbayaꞌ ni Beelsebul. Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na tuꞌu diniu ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Mendadi laung ni Isus, “Ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, mekendutaꞌ mai kegalapen tu pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban kia? Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen tuꞌu elapay ki pimetangen kia.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kagina maꞌantu, taman taluꞌu diniu, su kelaun salaꞌ nu kilawan sampay su kelaun keksudiꞌen, pedesunen da. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen nemun, sampay di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa su melengas bunga gayu, subay ditu penengaway melengas dadema gayu. Su pelum melaat gayu, melaat dademaig bunganen. Kaas saꞌ peksimaꞌen su gayu, iini kimanan, kig bunganen.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Paa, yamu pa di nga mamak! Mauma teluꞌen niu su gempia, asa melaat amu getaw? Puꞌ ki taluꞌ nu getaw, iini megbuas dig delendemanen.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kaas saꞌ mekesuun getawi mektaluꞌ, naa gempiai metaluꞌen. Su pelum medupang getaw, melaat dademai metaluꞌen.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, ukumen su getaw mekatag di taman mitaluꞌen, kampuꞌ nu milaksapen laak metaluꞌ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ ukumen ka na nu Megbebayaꞌ, iini peksimaꞌen, ki mitaluꞌ mu, adun gempantek saꞌ mbantanga ukuman saꞌ kanaꞌ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Naa mendadi, duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nga Pariseo, laung nilan dini Isus, “Sir, saꞌ mesuꞌat, penggulaula mu dawi mekesalebuꞌ tuꞌus di pegbayaꞌ mu, puꞌ bentayan nami.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Puꞌ si Jonas, telu gebii diag dagat, tug dialem tian nu gembagel sedaꞌ. Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, subay telu gebiiu dig dialem lupaꞌ.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Kaas saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, naa su nga getaw dengantu sakup Ninibe, mbantang ilan megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum di tibaꞌan getaw, naa sug Bai pa pagid tug benwa Seba dengantu, mbantang dadema megindeg tumakesil diniu! Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Mendadi su menulay,” laung ni Isus, “saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau tug balay kia pigenatan ku.’ Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen ndaꞌ nai pegbenwa dun, siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen. Naa ki mpenggulaulanen kia, maꞌantu dademai mbianan pa nu getaw nemun, melaat gupiaig betad nilan.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Naa benaꞌ sinegay pa ni Isus mektituluꞌ tu nga getaw, minateng su ginaꞌen mukaꞌ su nga pateden. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Mendadi, pisuun dayun dini Isus, laung nu getaw, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dayunen tenduꞌay su nga sakupen, laungen, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.