Mateus 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa megutem dema su nga sakupen, mikpuun ilan mengetes tu trigo, dayun nilan pekaanay.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa ki pinggulaulanen dadema saꞌ migutem, ilan nu ngag dumanen?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak ditu Megbebayaꞌ, ilan nu ngag dumanen. Asa binandu dinilan ki pan kia, puꞌ misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni maan dun, subay su laak ngag belian.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Keduaꞌen, ndaꞌ ba niu dadema mbasa ki sala sinulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ su ngag belian dengantu, kada Gendaw Pelali, duun daig baalen nilan ditu seled nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ? Maꞌantu, lepeng pimilas nilan su Misulat Palinta mekatag di Gendaw Pelali, laak pia maꞌantu, ndaꞌ dailan dema mekesalaꞌ di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Naa taman taluꞌu diniu, duun nai mituaꞌ dini, metaas pa dig Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Mukaꞌ duuni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku, lelaatan niu su samataw niu, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’ Kaas saꞌ sia mesabut niu gupia ki misulat kia, ndiꞌ niu sia pegdenaꞌay nga sakupu kini, ndaꞌ ilan mekesalaꞌ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan metaang di Gendaw Pelali.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Benaꞌ minundas si Isus, minangay di simbaan nu getaw Judea.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten. Mendadi ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Kaliꞌ ilan saak diniin, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, meneguliꞌ ita?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Sinaak dayun ni Isus, “Naa saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu duuni karnirunen, dayun melabuꞌ di medalem luak su karnirunen, metaang di Gendaw Pelali, ndiꞌen ba selebeten dayun, adun guunenen?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Naa su getaw, metaas pa tananig lagaꞌen, sabayaꞌ nu karniru! Kagina maꞌantu, biwang ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pepianan tai samataw ta metaang di Gendaw Pelali.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Laung dayun ni Isus di mingupesi kemeten kia, “Naa, tenggal mui kemet mu.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia. Migyagayaga ilan dayun, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Mendadi kaliꞌ mesuunay ni Isus sug delendeman kia nu nga Pariseo, migawaꞌ dia. Melaun gupia getaw miglendug diniin. Dayun su kelaun mimegladu, pineguliꞌanen,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 laak pimeeken ilan, adun ndiꞌ nilan pesuun di ngag lain getaw ki pinggulaulanen.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Iini pigbuninen dun, puꞌ adun menuud su pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, ki sinulat nu pimuunanen si Isaias, laungen,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Kini su pimiliꞌu sesuguꞌen ku,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Sug betaden, kanaꞌ meksual. Ndiꞌ megbeksay,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Saꞌ su getaw pitanggiꞌu di tigbaw mibuyuk, ndiꞌen bekluꞌen.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 sampay su kelaun bansa nu getaw, sumalig na diniin.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mendadi, duuni sala tawan iwit ditu ni Isus, buta mukaꞌ beed pa pagid, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Piuliꞌan dayun ni Isusi getaw kia, mikektaluꞌ puliꞌ mukaꞌ mikengitaꞌ na.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Misebuꞌan dayun su melaun getaw dia, sinaak nilan, “Kalukalu iinen na su pedetengen ta Sapuꞌ ni David?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Laak ki nga Pariseo, saꞌ midengeg nilan, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salabuuk lunsud, atawaka salapenan. Saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ utidani menenulay di pegbayaꞌ da gusay ni Satanas, naa maꞌantu, ndiꞌ ba meksimawiꞌi peglegediꞌanen? Dayun deksuꞌanen, ndiꞌ ba metulag?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Asa teluꞌen niu, pengutidan ku su menenulay puun tu pegbayaꞌ ni Beelsebul. Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na tuꞌu diniu ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Mendadi laung ni Isus, “Ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, mekendutaꞌ mai kegalapen tu pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban kia? Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen tuꞌu elapay ki pimetangen kia.”
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kagina maꞌantu, taman taluꞌu diniu, su kelaun salaꞌ nu kilawan sampay su kelaun keksudiꞌen, pedesunen da. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen nemun, sampay di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa su melengas bunga gayu, subay ditu penengaway melengas dadema gayu. Su pelum melaat gayu, melaat dademaig bunganen. Kaas saꞌ peksimaꞌen su gayu, iini kimanan, kig bunganen.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Paa, yamu pa di nga mamak! Mauma teluꞌen niu su gempia, asa melaat amu getaw? Puꞌ ki taluꞌ nu getaw, iini megbuas dig delendemanen.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaas saꞌ mekesuun getawi mektaluꞌ, naa gempiai metaluꞌen. Su pelum medupang getaw, melaat dademai metaluꞌen.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, ukumen su getaw mekatag di taman mitaluꞌen, kampuꞌ nu milaksapen laak metaluꞌ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ ukumen ka na nu Megbebayaꞌ, iini peksimaꞌen, ki mitaluꞌ mu, adun gempantek saꞌ mbantanga ukuman saꞌ kanaꞌ.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Naa mendadi, duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nga Pariseo, laung nilan dini Isus, “Sir, saꞌ mesuꞌat, penggulaula mu dawi mekesalebuꞌ tuꞌus di pegbayaꞌ mu, puꞌ bentayan nami.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Puꞌ si Jonas, telu gebii diag dagat, tug dialem tian nu gembagel sedaꞌ. Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, subay telu gebiiu dig dialem lupaꞌ.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kaas saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, naa su nga getaw dengantu sakup Ninibe, mbantang ilan megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum di tibaꞌan getaw, naa sug Bai pa pagid tug benwa Seba dengantu, mbantang dadema megindeg tumakesil diniu! Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Mendadi su menulay,” laung ni Isus, “saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau tug balay kia pigenatan ku.’ Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen ndaꞌ nai pegbenwa dun, siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen. Naa ki mpenggulaulanen kia, maꞌantu dademai mbianan pa nu getaw nemun, melaat gupiaig betad nilan.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Naa benaꞌ sinegay pa ni Isus mektituluꞌ tu nga getaw, minateng su ginaꞌen mukaꞌ su nga pateden. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 [Mendadi, pisuun dayun dini Isus, laung nu getaw, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Dayunen tenduꞌay su nga sakupen, laungen, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.