Mateus 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa megutem dema su nga sakupen, mikpuun ilan mengetes tu trigo, dayun nilan pekaanay.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa ki pinggulaulanen dadema saꞌ migutem, ilan nu ngag dumanen?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak ditu Megbebayaꞌ, ilan nu ngag dumanen. Asa binandu dinilan ki pan kia, puꞌ misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni maan dun, subay su laak ngag belian.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Keduaꞌen, ndaꞌ ba niu dadema mbasa ki sala sinulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ su ngag belian dengantu, kada Gendaw Pelali, duun daig baalen nilan ditu seled nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ? Maꞌantu, lepeng pimilas nilan su Misulat Palinta mekatag di Gendaw Pelali, laak pia maꞌantu, ndaꞌ dailan dema mekesalaꞌ di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Naa taman taluꞌu diniu, duun nai mituaꞌ dini, metaas pa dig Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mukaꞌ duuni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku, lelaatan niu su samataw niu, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’ Kaas saꞌ sia mesabut niu gupia ki misulat kia, ndiꞌ niu sia pegdenaꞌay nga sakupu kini, ndaꞌ ilan mekesalaꞌ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan metaang di Gendaw Pelali.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Benaꞌ minundas si Isus, minangay di simbaan nu getaw Judea.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten. Mendadi ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Kaliꞌ ilan saak diniin, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, meneguliꞌ ita?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Sinaak dayun ni Isus, “Naa saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu duuni karnirunen, dayun melabuꞌ di medalem luak su karnirunen, metaang di Gendaw Pelali, ndiꞌen ba selebeten dayun, adun guunenen?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Naa su getaw, metaas pa tananig lagaꞌen, sabayaꞌ nu karniru! Kagina maꞌantu, biwang ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pepianan tai samataw ta metaang di Gendaw Pelali.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Laung dayun ni Isus di mingupesi kemeten kia, “Naa, tenggal mui kemet mu.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia. Migyagayaga ilan dayun, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mendadi kaliꞌ mesuunay ni Isus sug delendeman kia nu nga Pariseo, migawaꞌ dia. Melaun gupia getaw miglendug diniin. Dayun su kelaun mimegladu, pineguliꞌanen,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 laak pimeeken ilan, adun ndiꞌ nilan pesuun di ngag lain getaw ki pinggulaulanen.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Iini pigbuninen dun, puꞌ adun menuud su pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, ki sinulat nu pimuunanen si Isaias, laungen,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Kini su pimiliꞌu sesuguꞌen ku,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Sug betaden, kanaꞌ meksual. Ndiꞌ megbeksay,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Saꞌ su getaw pitanggiꞌu di tigbaw mibuyuk, ndiꞌen bekluꞌen.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 sampay su kelaun bansa nu getaw, sumalig na diniin.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Mendadi, duuni sala tawan iwit ditu ni Isus, buta mukaꞌ beed pa pagid, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Piuliꞌan dayun ni Isusi getaw kia, mikektaluꞌ puliꞌ mukaꞌ mikengitaꞌ na.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Misebuꞌan dayun su melaun getaw dia, sinaak nilan, “Kalukalu iinen na su pedetengen ta Sapuꞌ ni David?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Laak ki nga Pariseo, saꞌ midengeg nilan, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salabuuk lunsud, atawaka salapenan. Saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ utidani menenulay di pegbayaꞌ da gusay ni Satanas, naa maꞌantu, ndiꞌ ba meksimawiꞌi peglegediꞌanen? Dayun deksuꞌanen, ndiꞌ ba metulag?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Asa teluꞌen niu, pengutidan ku su menenulay puun tu pegbayaꞌ ni Beelsebul. Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na tuꞌu diniu ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Mendadi laung ni Isus, “Ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, mekendutaꞌ mai kegalapen tu pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban kia? Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen tuꞌu elapay ki pimetangen kia.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kagina maꞌantu, taman taluꞌu diniu, su kelaun salaꞌ nu kilawan sampay su kelaun keksudiꞌen, pedesunen da. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen nemun, sampay di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa su melengas bunga gayu, subay ditu penengaway melengas dadema gayu. Su pelum melaat gayu, melaat dademaig bunganen. Kaas saꞌ peksimaꞌen su gayu, iini kimanan, kig bunganen.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Paa, yamu pa di nga mamak! Mauma teluꞌen niu su gempia, asa melaat amu getaw? Puꞌ ki taluꞌ nu getaw, iini megbuas dig delendemanen.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaas saꞌ mekesuun getawi mektaluꞌ, naa gempiai metaluꞌen. Su pelum medupang getaw, melaat dademai metaluꞌen.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, ukumen su getaw mekatag di taman mitaluꞌen, kampuꞌ nu milaksapen laak metaluꞌ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ ukumen ka na nu Megbebayaꞌ, iini peksimaꞌen, ki mitaluꞌ mu, adun gempantek saꞌ mbantanga ukuman saꞌ kanaꞌ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Naa mendadi, duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nga Pariseo, laung nilan dini Isus, “Sir, saꞌ mesuꞌat, penggulaula mu dawi mekesalebuꞌ tuꞌus di pegbayaꞌ mu, puꞌ bentayan nami.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Puꞌ si Jonas, telu gebii diag dagat, tug dialem tian nu gembagel sedaꞌ. Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, subay telu gebiiu dig dialem lupaꞌ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kaas saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, naa su nga getaw dengantu sakup Ninibe, mbantang ilan megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum di tibaꞌan getaw, naa sug Bai pa pagid tug benwa Seba dengantu, mbantang dadema megindeg tumakesil diniu! Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon!
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Mendadi su menulay,” laung ni Isus, “saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau tug balay kia pigenatan ku.’ Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen ndaꞌ nai pegbenwa dun, siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen. Naa ki mpenggulaulanen kia, maꞌantu dademai mbianan pa nu getaw nemun, melaat gupiaig betad nilan.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Naa benaꞌ sinegay pa ni Isus mektituluꞌ tu nga getaw, minateng su ginaꞌen mukaꞌ su nga pateden. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 [Mendadi, pisuun dayun dini Isus, laung nu getaw, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Dayunen tenduꞌay su nga sakupen, laungen, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.