Mateus 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa benaꞌ ndaꞌ maiben, duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa megutem dema su nga sakupen, mikpuun ilan mengetes tu trigo, dayun nilan pekaanay.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa ki pinggulaulanen dadema saꞌ migutem, ilan nu ngag dumanen?
3 Então Jesus respondeu:
4 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak ditu Megbebayaꞌ, ilan nu ngag dumanen. Asa binandu dinilan ki pan kia, puꞌ misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌiduni maan dun, subay su laak ngag belian.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Keduaꞌen, ndaꞌ ba niu dadema mbasa ki sala sinulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ su ngag belian dengantu, kada Gendaw Pelali, duun daig baalen nilan ditu seled nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ? Maꞌantu, lepeng pimilas nilan su Misulat Palinta mekatag di Gendaw Pelali, laak pia maꞌantu, ndaꞌ dailan dema mekesalaꞌ di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Naa taman taluꞌu diniu, duun nai mituaꞌ dini, metaas pa dig Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Mukaꞌ duuni sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Iini mauyaꞌan ku, lelaatan niu su samataw niu, sabayaꞌ su ngag betang ilaken niu dinaan.’ Kaas saꞌ sia mesabut niu gupia ki misulat kia, ndiꞌ niu sia pegdenaꞌay nga sakupu kini, ndaꞌ ilan mekesalaꞌ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan metaang di Gendaw Pelali.”
8 Pois o
9 Benaꞌ minundas si Isus, minangay di simbaan nu getaw Judea.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten. Mendadi ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Kaliꞌ ilan saak diniin, “Naa saꞌ metaang di Gendaw Pelali, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, meneguliꞌ ita?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Sinaak dayun ni Isus, “Naa saꞌ pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu duuni karnirunen, dayun melabuꞌ di medalem luak su karnirunen, metaang di Gendaw Pelali, ndiꞌen ba selebeten dayun, adun guunenen?
11 Jesus respondeu:
12 Naa su getaw, metaas pa tananig lagaꞌen, sabayaꞌ nu karniru! Kagina maꞌantu, biwang ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pepianan tai samataw ta metaang di Gendaw Pelali.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Laung dayun ni Isus di mingupesi kemeten kia, “Naa, tenggal mui kemet mu.”
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia. Migyagayaga ilan dayun, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Mendadi kaliꞌ mesuunay ni Isus sug delendeman kia nu nga Pariseo, migawaꞌ dia. Melaun gupia getaw miglendug diniin. Dayun su kelaun mimegladu, pineguliꞌanen,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 laak pimeeken ilan, adun ndiꞌ nilan pesuun di ngag lain getaw ki pinggulaulanen.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Iini pigbuninen dun, puꞌ adun menuud su pisulat dengantu nu Megbebayaꞌ ditu Taluꞌen, ki sinulat nu pimuunanen si Isaias, laungen,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Kini su pimiliꞌu sesuguꞌen ku,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Sug betaden, kanaꞌ meksual. Ndiꞌ megbeksay,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Saꞌ su getaw pitanggiꞌu di tigbaw mibuyuk, ndiꞌen bekluꞌen.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 sampay su kelaun bansa nu getaw, sumalig na diniin.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mendadi, duuni sala tawan iwit ditu ni Isus, buta mukaꞌ beed pa pagid, sabaꞌ silunuꞌan menulay. Piuliꞌan dayun ni Isusi getaw kia, mikektaluꞌ puliꞌ mukaꞌ mikengitaꞌ na.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Misebuꞌan dayun su melaun getaw dia, sinaak nilan, “Kalukalu iinen na su pedetengen ta Sapuꞌ ni David?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Laak ki nga Pariseo, saꞌ midengeg nilan, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Aa, ki getaw kiin, iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung ni Beelsebul, su kaunutan nilan.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Laak misuunan ni Isus sug delendeman nilan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Adin su nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag. Samanen ki salabuuk lunsud, atawaka salapenan. Saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Naa, maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ utidani menenulay di pegbayaꞌ da gusay ni Satanas, naa maꞌantu, ndiꞌ ba meksimawiꞌi peglegediꞌanen? Dayun deksuꞌanen, ndiꞌ ba metulag?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Asa teluꞌen niu, pengutidan ku su menenulay puun tu pegbayaꞌ ni Beelsebul. Keduaꞌen, saꞌ sia metuud puꞌ genat dini Beelsebuli pegbayaꞌu mengutid dun, naa su nga sakup niu pelum, adin ba genat su pegbayaꞌ nilan? Puꞌ ilan, utidan da nilan demai menenulay. Baa, mitakesil amu nu pinggulaula nu nga sakup niu!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Laak dagid saꞌ iin pasiꞌi migbegay dinaan pegbayaꞌ mengutid dun, sug Balakat nu Megbebayaꞌ, naa maꞌananen, mituaꞌ na tuꞌu diniu ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mendadi laung ni Isus, “Ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, mekendutaꞌ mai kegalapen tu pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban kia? Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen tuꞌu elapay ki pimetangen kia.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Adini getaw kanaꞌu sugut, iini kuntrau. Adini ndiꞌ megabang dinaan mekpungun sakupu, iini mekpelak dun.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kagina maꞌantu, taman taluꞌu diniu, su kelaun salaꞌ nu kilawan sampay su kelaun keksudiꞌen, pedesunen da. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Adin pagidi getaw meksudiꞌ dinaan kig Bataꞌ nu Kilawan, pedesunen da dun. Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ na pedesunen nemun, sampay di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa su melengas bunga gayu, subay ditu penengaway melengas dadema gayu. Su pelum melaat gayu, melaat dademaig bunganen. Kaas saꞌ peksimaꞌen su gayu, iini kimanan, kig bunganen.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Paa, yamu pa di nga mamak! Mauma teluꞌen niu su gempia, asa melaat amu getaw? Puꞌ ki taluꞌ nu getaw, iini megbuas dig delendemanen.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaas saꞌ mekesuun getawi mektaluꞌ, naa gempiai metaluꞌen. Su pelum medupang getaw, melaat dademai metaluꞌen.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, ukumen su getaw mekatag di taman mitaluꞌen, kampuꞌ nu milaksapen laak metaluꞌ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ ukumen ka na nu Megbebayaꞌ, iini peksimaꞌen, ki mitaluꞌ mu, adun gempantek saꞌ mbantanga ukuman saꞌ kanaꞌ.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Naa mendadi, duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ nga Pariseo, laung nilan dini Isus, “Sir, saꞌ mesuꞌat, penggulaula mu dawi mekesalebuꞌ tuꞌus di pegbayaꞌ mu, puꞌ bentayan nami.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Paa, yamu pa di nga getaw nemun, medupang amu gupia, memilas amu pelum tu Megbebayaꞌ! Penengiin niu dinaani mekesalebuꞌ tuꞌus, asa daal da laaki tuꞌus begay diniu, ki maaꞌ nu pinggulaula nu pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu si Jonas.
39 Jesus respondeu:
40 Puꞌ si Jonas, telu gebii diag dagat, tug dialem tian nu gembagel sedaꞌ. Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, maꞌantu dadema, subay telu gebiiu dig dialem lupaꞌ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Kaas saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, naa su nga getaw dengantu sakup Ninibe, mbantang ilan megindeg tumakesil diniu nga getaw nemun. Puꞌ saꞌ tinituluꞌan ilan ni Jonas, miksikesuun ilan. Naa yamu kiin, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Jonas!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Mukaꞌ saꞌ mateng na tuꞌu su Kengukum di tibaꞌan getaw, naa sug Bai pa pagid tug benwa Seba dengantu, mbantang dadema megindeg tumakesil diniu! Puꞌ daniin, miktegel mpanaw dinig benwa ta Israel, melayuꞌ gupia dig benwanen, puꞌ adun mekineeg ditu telisebuten tituluꞌan ni Adiꞌ Salomon. Mendadi yamu, taman taluꞌu diniu, duun kinii mituaꞌ diniu, metaas pa dini Salomon!
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Mendadi su menulay,” laung ni Isus, “saꞌ utidan di getaw, leepenen dayunig benwa ndaꞌi tubig dun menengaw pelelianen. Naa benaꞌ ndaꞌiduni mbaanganen,
43 Jesus continuou:
44 maaꞌ laungen dig dialem ginaanen, ‘Tumuꞌ muliꞌ nau tug balay kia pigenatan ku.’ Naa benaꞌ mateng puliꞌ tug balay kia, aba, metaanganen ndaꞌ nai pegbenwa dun, siniligan na sug balay dakus pingikpesan.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Saꞌ maꞌantu, mangay dayun dumanen menenulay pitu buuk, melaat pa dun diniin, dayun megelaꞌ ilan muliꞌ dia. Kaas deksuꞌanen, su kebetang nu getaw kia piglegetan salabuuk da sia menulay, melaat pa tug bekna mipenggulaulanen. Naa ki mpenggulaulanen kia, maꞌantu dademai mbianan pa nu getaw nemun, melaat gupiaig betad nilan.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Naa benaꞌ sinegay pa ni Isus mektituluꞌ tu nga getaw, minateng su ginaꞌen mukaꞌ su nga pateden. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 [Mendadi, pisuun dayun dini Isus, laung nu getaw, “Sir, su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, pegindeg ilan diag liu, peksebiin ka nilan.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
48 Jesus perguntou:
49 Dayunen tenduꞌay su nga sakupen, laungen, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Gamaꞌu ditu gekbus langit, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.