Mateus 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa benaꞌ mitubus ni Isus tituluꞌay su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, mipanaw, minangay megukit mukaꞌ mektituluꞌ dia ngag lumibut lunsud.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, benaꞌ pitendayan ditu pirisuan mekatag di nga pinggulaula ni Kristu, duun dayuni nga sakup ni Juan sinuguꞌen meditu ni Kristu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Mendadi, benaꞌ midepet dia ni Isus su nga sinuguꞌ, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu dinami, yaꞌa na tuꞌu ki pisuun pedaan ni Juan puꞌ lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Mendadi, sumimbag si Isus, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mendadi saꞌ mipalus su nga pimuunan ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung ba niu dun si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Naa taman taluꞌu diniu,” laung ni Isus, “genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Puꞌ genat tu ketuaꞌ ni Juan sampay nemun, ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, mamaꞌ peglumpakan nu melaun gupia getaw, puꞌ mektinantu sumakup dun su getaw.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Naa su Keglekaunutanen, sinulat pedaan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, dakus sinulat dadema ditu Palinta ni Moises, su ndaꞌ pa metuaꞌ si Juan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Dayun si Juan, saꞌ petuuden niu saꞌ ndiꞌ, iini misugat ditu misulat pedaan puꞌ duuni pemuunan, ngalanen si Elias, metuaꞌ dinig lumbang.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Sinumpatan gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Puꞌ mituaꞌ si Juan,” laung ni Isus, “iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung dayun nu nga getaw, ‘Pingepuꞌan menulay!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung pelum nu getaw, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’ Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Naa su getaw sakup di ngag lunsud dia tandaꞌ melaun mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan gusay peksikesuun. Mendadi, pimaag ilan ni Isus, laungen,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy! Puꞌ su mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ mibaal ditu Sodoma dengantu, naa ditu pa sia sug lunsud kia sampay da dun nemun, ndaꞌ sia ukumay!”
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Naa mitaang dun, minenabi si Isus, laungen, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ! Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Laung padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni suminambat dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai suminambat diniin, subay naan laak kini nug Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesambatu dun.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Laung ni Isus, “Mendadi, pedini namu naan, adin diniuig bilayan sabaꞌ megbaba gembegat, puꞌ naan, peleliin ku amu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Iini baba niu, ki pebabau diniu, mukaꞌ pektuꞌun amu dinaan. Puꞌ sug betadu, mesumayaꞌ, mukaꞌ mekpebabaꞌu dig lawasu. Kaas saꞌ medini amu naan, mekengulali amu tuꞌu.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Puꞌ ki pepisan ku diniu, melemu maban. Ki pebabau diniu dema, megaan.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.