Mateus 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa benaꞌ mitubus ni Isus tituluꞌay su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, mipanaw, minangay megukit mukaꞌ mektituluꞌ dia ngag lumibut lunsud.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, benaꞌ pitendayan ditu pirisuan mekatag di nga pinggulaula ni Kristu, duun dayuni nga sakup ni Juan sinuguꞌen meditu ni Kristu.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Mendadi, benaꞌ midepet dia ni Isus su nga sinuguꞌ, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu dinami, yaꞌa na tuꞌu ki pisuun pedaan ni Juan puꞌ lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Mendadi, sumimbag si Isus, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mendadi saꞌ mipalus su nga pimuunan ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung ba niu dun si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Naa taman taluꞌu diniu,” laung ni Isus, “genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Puꞌ genat tu ketuaꞌ ni Juan sampay nemun, ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, mamaꞌ peglumpakan nu melaun gupia getaw, puꞌ mektinantu sumakup dun su getaw.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Naa su Keglekaunutanen, sinulat pedaan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, dakus sinulat dadema ditu Palinta ni Moises, su ndaꞌ pa metuaꞌ si Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dayun si Juan, saꞌ petuuden niu saꞌ ndiꞌ, iini misugat ditu misulat pedaan puꞌ duuni pemuunan, ngalanen si Elias, metuaꞌ dinig lumbang.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Sinumpatan gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
17 “Nós tocamos flauta,
18 Puꞌ mituaꞌ si Juan,” laung ni Isus, “iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung dayun nu nga getaw, ‘Pingepuꞌan menulay!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung pelum nu getaw, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’ Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Naa su getaw sakup di ngag lunsud dia tandaꞌ melaun mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan gusay peksikesuun. Mendadi, pimaag ilan ni Isus, laungen,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy! Puꞌ su mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ mibaal ditu Sodoma dengantu, naa ditu pa sia sug lunsud kia sampay da dun nemun, ndaꞌ sia ukumay!”
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Naa mitaang dun, minenabi si Isus, laungen, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ! Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Laung padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni suminambat dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai suminambat diniin, subay naan laak kini nug Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesambatu dun.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laung ni Isus, “Mendadi, pedini namu naan, adin diniuig bilayan sabaꞌ megbaba gembegat, puꞌ naan, peleliin ku amu.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Iini baba niu, ki pebabau diniu, mukaꞌ pektuꞌun amu dinaan. Puꞌ sug betadu, mesumayaꞌ, mukaꞌ mekpebabaꞌu dig lawasu. Kaas saꞌ medini amu naan, mekengulali amu tuꞌu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Puꞌ ki pepisan ku diniu, melemu maban. Ki pebabau diniu dema, megaan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.