Mateus 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Naa benaꞌ mitubus ni Isus tituluꞌay su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, mipanaw, minangay megukit mukaꞌ mektituluꞌ dia ngag lumibut lunsud.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, benaꞌ pitendayan ditu pirisuan mekatag di nga pinggulaula ni Kristu, duun dayuni nga sakup ni Juan sinuguꞌen meditu ni Kristu.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Mendadi, benaꞌ midepet dia ni Isus su nga sinuguꞌ, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu dinami, yaꞌa na tuꞌu ki pisuun pedaan ni Juan puꞌ lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Mendadi, sumimbag si Isus, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Mendadi saꞌ mipalus su nga pimuunan ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung ba niu dun si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Naa taman taluꞌu diniu,” laung ni Isus, “genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Puꞌ genat tu ketuaꞌ ni Juan sampay nemun, ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, mamaꞌ peglumpakan nu melaun gupia getaw, puꞌ mektinantu sumakup dun su getaw.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Naa su Keglekaunutanen, sinulat pedaan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, dakus sinulat dadema ditu Palinta ni Moises, su ndaꞌ pa metuaꞌ si Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dayun si Juan, saꞌ petuuden niu saꞌ ndiꞌ, iini misugat ditu misulat pedaan puꞌ duuni pemuunan, ngalanen si Elias, metuaꞌ dinig lumbang.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Sinumpatan gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Puꞌ mituaꞌ si Juan,” laung ni Isus, “iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung dayun nu nga getaw, ‘Pingepuꞌan menulay!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung pelum nu getaw, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’ Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Naa su getaw sakup di ngag lunsud dia tandaꞌ melaun mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan gusay peksikesuun. Mendadi, pimaag ilan ni Isus, laungen,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy! Puꞌ su mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ mibaal ditu Sodoma dengantu, naa ditu pa sia sug lunsud kia sampay da dun nemun, ndaꞌ sia ukumay!”
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Naa mitaang dun, minenabi si Isus, laungen, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ! Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Laung padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni suminambat dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai suminambat diniin, subay naan laak kini nug Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesambatu dun.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laung ni Isus, “Mendadi, pedini namu naan, adin diniuig bilayan sabaꞌ megbaba gembegat, puꞌ naan, peleliin ku amu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Iini baba niu, ki pebabau diniu, mukaꞌ pektuꞌun amu dinaan. Puꞌ sug betadu, mesumayaꞌ, mukaꞌ mekpebabaꞌu dig lawasu. Kaas saꞌ medini amu naan, mekengulali amu tuꞌu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Puꞌ ki pepisan ku diniu, melemu maban. Ki pebabau diniu dema, megaan.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.