Mateus 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa benaꞌ mitubus ni Isus tituluꞌay su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, mipanaw, minangay megukit mukaꞌ mektituluꞌ dia ngag lumibut lunsud.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Naa si Juan kiin, su Memunag Tubig, benaꞌ pitendayan ditu pirisuan mekatag di nga pinggulaula ni Kristu, duun dayuni nga sakup ni Juan sinuguꞌen meditu ni Kristu.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Mendadi, benaꞌ midepet dia ni Isus su nga sinuguꞌ, sinaak nilan diniin, “Sir, saꞌ mesuꞌat, taluꞌ mu dinami, yaꞌa na tuꞌu ki pisuun pedaan ni Juan puꞌ lumusad, atawaka megelat pami dig lain?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Mendadi, sumimbag si Isus, laungen, “Naa, puliꞌ amu ditu ni Juan, ukit niu diniin ki taman minitaꞌ niu kini mukaꞌ ki midengeg niu.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Su ngag buta, mikengitaꞌ na. Su nga pilung, mikepanaw na. Su nga migladu mekesalebuꞌ nuka, miuliꞌan na. Su ngag bengel dema, mikedengeg na. Sampay su nga minatay, pitubuꞌ na puliꞌ. Mukaꞌ su gempusuk getaw, inukitan na tu Gempia Petenday.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kaas adini getaw ndiꞌ memilas dinaan, iini liliag!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Mendadi saꞌ mipalus su nga pimuunan ni Juan, migukit si Isus tu melaun getaw mekatag dini Juan. Sinaak ni Isus dinilan, “Naa kini si Juan, saꞌ linaawan niu iin ditug limawaꞌ, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung ba niu dun si Juan, maaꞌ nu sala puun tigbaw, melemu mpilay nu genus? Kanaꞌen.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Naa saꞌ maꞌantu, alandun mai pedetengen niu diniin? Laung niu dun puꞌ getaw migimakay? Baa, kanaꞌen dadema, puꞌ su getaw migimakay, subay ditu laak penengaway balay nu nga gadiꞌ!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Mendadi saꞌ maꞌantu, taꞌi pedetengen niu maitaꞌ niu? Getaw pimuunan nu Megbebayaꞌ? Waꞌa lai! Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, kini si Juan, kanaꞌ laak pimuunan nu Megbebayaꞌ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Puꞌ iinen dadema su mibetang ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, Mendadi paunaan ku diniꞌa ki pemuunan ku, puꞌ adun pengendamenen sug bianan mu.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Naa taman taluꞌu diniu,” laung ni Isus, “genat pa dini Adan sampay nemun, ndaꞌi sala tawan metaas pa dini Juan. Laak dagid pia maꞌantu, adin su tampusan gembabaꞌ sakup di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, iini metaas padun dini Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Puꞌ genat tu ketuaꞌ ni Juan sampay nemun, ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, mamaꞌ peglumpakan nu melaun gupia getaw, puꞌ mektinantu sumakup dun su getaw.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Naa su Keglekaunutanen, sinulat pedaan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, dakus sinulat dadema ditu Palinta ni Moises, su ndaꞌ pa metuaꞌ si Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dayun si Juan, saꞌ petuuden niu saꞌ ndiꞌ, iini misugat ditu misulat pedaan puꞌ duuni pemuunan, ngalanen si Elias, metuaꞌ dinig lumbang.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Sinumpatan gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi ki getaw nemun, alandun mai penenggiꞌan ku dun? Petanggiꞌu di gembataꞌ pemeglingkulu pegayep dia padiꞌan. Beksayan nilan su nga samambataꞌ nilan, laung nilan,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Mauma saꞌ minlantuyan ami diniu, ndaꞌ amu peksabay? Dayun saꞌ miksulang ami, mauma ndaꞌ amu pelum pengaduy?’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Puꞌ mituaꞌ si Juan,” laung ni Isus, “iinig betaden mekpuasa mukaꞌ ndiꞌ minum mekebulek. Laung dayun nu nga getaw, ‘Pingepuꞌan menulay!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tubus itu naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mituaꞌu pelum, betadu maan dau mukaꞌ minum dau dema. Laung pelum nu getaw, ‘Paa, bentayay pa daan niu, medalu masiꞌ maan mukaꞌ penenatan meginum, sambaten pa paduni nga mendawat buis mukaꞌ ngag duma mekesesalaꞌ getaw!’ Laak dagid ki tantu sinuunan genat tu Megbebayaꞌ, mailala dia penggulaulaan nu megdunut dun.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Naa su getaw sakup di ngag lunsud dia tandaꞌ melaun mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan gusay peksikesuun. Mendadi, pimaag ilan ni Isus, laungen,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Paa, yamu pa di nga getaw Corasin mukaꞌ getaw Betsaida, mekelelaatlelaat amu! Puꞌ su nga mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ ditu mipenggulaula Tiro mukaꞌ Sidon dengantu, aba, su nga getaw ditu, migdedaliꞌ ilan sia memekseluk saku dakus meglebug gabu dig lawas nilan, tuꞌus tu kegbiksuꞌ nilan sia tu salaꞌ nilan!
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kaas taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng ki Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pa su ginukuman di nga getaw Tiro mukaꞌ Sidon kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mukaꞌ yamu dadema di nga getaw Capernaum! Petaasen ma niu siai tindeg niu, sampay medepet amu ditu gekbus langit? Baa, lebuꞌen amu tug linaw gapuy! Puꞌ su mekesalebuꞌ pinggulaulau dig lunsud niu, saꞌ pinenggiꞌ mibaal ditu Sodoma dengantu, naa ditu pa sia sug lunsud kia sampay da dun nemun, ndaꞌ sia ukumay!”
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, saꞌ mateng su Gendaw nu Kengukum nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, tumuꞌ megaan pai ginukuman tug lunsud Sodoma kitu, sabayaꞌ di ginukuman diniu!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Naa mitaang dun, minenabi si Isus, laungen, “Mikpaladpaladu diniꞌa, Amaꞌ, yaꞌai Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ! Puꞌ su tantu sinuunan kini, iglud mu tu nga getaw metaasi sinuunanen, puꞌ iin laaki pisuunan mu dun, ki nga getaw kini maikaꞌi sebutenen.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Naa melengas da, Amaꞌ, puꞌ maꞌnia dai miuyaꞌan mu.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Laung padun ni Isus, “Sug lumaun metuud, migelaꞌ pegwakil dinaan nu Gamaꞌu. Naa naan kini, kig Bataꞌen, ndaꞌiduni suminambat dinaan, subay su Gamaꞌu laak. Mukaꞌ su Gamaꞌu, ndaꞌidun dademai suminambat diniin, subay naan laak kini nug Bataꞌen, sampay adin laaki getaw mauyaꞌan ku pesambatu dun.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Laung ni Isus, “Mendadi, pedini namu naan, adin diniuig bilayan sabaꞌ megbaba gembegat, puꞌ naan, peleliin ku amu.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Iini baba niu, ki pebabau diniu, mukaꞌ pektuꞌun amu dinaan. Puꞌ sug betadu, mesumayaꞌ, mukaꞌ mekpebabaꞌu dig lawasu. Kaas saꞌ medini amu naan, mekengulali amu tuꞌu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Puꞌ ki pepisan ku diniu, melemu maban. Ki pebabau diniu dema, megaan.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.