Marcos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa benaꞌ lain gendaw, mikpungun na pelum ditu ni Isus ki melaun gupia getaw. Mendadi, benaꞌ migelaꞌ nai gaan nilan, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na, ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Saꞌ dema pauliꞌen ku ilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, belunusan ilan dig dalan, puꞌ duma kiin, melayuꞌi pigenatanen.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ. Benaꞌ mikaingkud nailan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden dayun pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Piktukidtukid nilan dayun pemegay ditu nga melaun getaw.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Duun pagidi giwit nilan santaꞌ buuk mekaikaꞌ sedaꞌ. Mikpaladpalad dadema si Isus tu Megbebayaꞌ mekatag dig bataꞌ sedaꞌ kia. Mitubusen penenebiay, pikilasilas dadema su sedaꞌ ditu nga getaw.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Minaan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ mibesug ilan. Pingikpes dayun nu nga sakup ni Isus su sawad nu nga getaw maan, pitu dig bukag pai samaꞌ nilan.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Naa su nga getaw mikaꞌaan dun, duun saani paat ngibu tawan. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mitubus ilan maan,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 piuliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, duminangan dayun tu sekayan, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tug benwa Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Naa duuni nga Pariseo minangay kumitaꞌ dini Isus, mikpuun ilan dayun meglantugiꞌ diniin. Ki nga Pariseo kini, minengi ilan dini Isus mekesalebuꞌ tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ pengindanan nilan si Isus.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Dagid benaꞌ midengeg ni Isus, migbagel ginaa dayun, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, yamu pa di getaw nemun, mauma dema menengi mamu mekesalebuꞌ tuꞌus? Taman taluꞌu diniu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ tuꞌus paitaꞌ diniu nga getaw nemun!”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun dinilan si Isus, duminangan puliꞌ ditu sekayan, duminipag diag linaw.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Naa benaꞌ sumikat nailan dumipag diag linaw, milingawan nu nga sakup ni Isusi megbalun pan, salabuuk laaki pan nilan dia sekayan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mendadi benaꞌ tuminulak nailan, mikpegad si Isus dinilan, laungen, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ ni Herodes di pan, peglengilamay niu.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌiduni pan ta.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum megyagayaga amu mekatag di pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Masiꞌ ndiꞌ pa niu mesabut? Aba, metegas gupiai gulu niu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Duun siai mata niu, masiꞌ ndiꞌ amu gusay mekengitaꞌ? Duun siai telinga niu, ndiꞌ damu gusay mekedengeg?” Sinaaken dayun dinilan, “Milingawan ba niu
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Sinaak pagid ni Isus dinilan, “Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Laung dayun ni Isus dinilan, “Saꞌ maꞌantu, mauma ndaꞌ niu gusay mesabut?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Maꞌantu, midepet na si nga Isus tug lunsud Betsaida. Benaꞌ minateng ilan, duuni sala tawan buta iwit nu nga getaw ditu ni Isus. Pinengi nilan dayun diniin, depenanen kig buta kia.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Mendadi, piguidanen di kemet sug buta, dayunen egakay ditug liu nug lunsud. Benaꞌ miliu nilan sug lunsud, liwayan ni Isus su mata nug buta. Genaten luayay, dipenanen dayunig buta kia, kaliꞌen saakay, “Naa ma, duun taꞌi minitaꞌ mu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Kaliꞌ tingagig buta kia, laungen, “Mikaitaꞌ nau getaw, laak dagid maꞌniin palas gayu pekpanawpanaw.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Pinuliꞌan na pelum ni Isus depenay su matanen. Mininggas dayun mekimanig buta kia. Mukaꞌ miuliꞌan nai matanen, mipalasen gupiaig launan mesugat matanen.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Piuliꞌ dayun ni Isus su kamun mibuta, dunut binduanen, laungen, “Ndiꞌa gusay mpuliꞌ diag lunsud kia.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Naa minundas na si Isus, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tu nga mikapuluꞌ balay sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Mendadi, sinegay nilan dig dalan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Laak dagid inungub ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw ki gasalen kia.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus mektuꞌun di nga sakupen, laungen, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Pinluksad gupia ni Isus dinilan ki tinaluꞌen kini. Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaag ni Pedro si Isus mekatag di tinaluꞌen kia mbiananen sungu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Laak dagid si Isus, liningayen su nga sakupen, pimaagen dayun si Pedro, laungen, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Naa, sinabi ni Isus su nga melaun getaw sampay su nga sakupen. Benaꞌ misempel ilan, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan dakus tu kegukiten di Gempia Petenday, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su tantu ketubuꞌ, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Puꞌ su getaw nemun, memilas ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ mikesalaꞌ ilan. Naa adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu di gendaw kini, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, dumau su nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.