Marcos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ lain gendaw, mikpungun na pelum ditu ni Isus ki melaun gupia getaw. Mendadi, benaꞌ migelaꞌ nai gaan nilan, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na, ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Saꞌ dema pauliꞌen ku ilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, belunusan ilan dig dalan, puꞌ duma kiin, melayuꞌi pigenatanen.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ. Benaꞌ mikaingkud nailan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden dayun pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Piktukidtukid nilan dayun pemegay ditu nga melaun getaw.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Duun pagidi giwit nilan santaꞌ buuk mekaikaꞌ sedaꞌ. Mikpaladpalad dadema si Isus tu Megbebayaꞌ mekatag dig bataꞌ sedaꞌ kia. Mitubusen penenebiay, pikilasilas dadema su sedaꞌ ditu nga getaw.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Minaan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ mibesug ilan. Pingikpes dayun nu nga sakup ni Isus su sawad nu nga getaw maan, pitu dig bukag pai samaꞌ nilan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Naa su nga getaw mikaꞌaan dun, duun saani paat ngibu tawan. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mitubus ilan maan,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 piuliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, duminangan dayun tu sekayan, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tug benwa Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Naa duuni nga Pariseo minangay kumitaꞌ dini Isus, mikpuun ilan dayun meglantugiꞌ diniin. Ki nga Pariseo kini, minengi ilan dini Isus mekesalebuꞌ tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ pengindanan nilan si Isus.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Dagid benaꞌ midengeg ni Isus, migbagel ginaa dayun, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, yamu pa di getaw nemun, mauma dema menengi mamu mekesalebuꞌ tuꞌus? Taman taluꞌu diniu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ tuꞌus paitaꞌ diniu nga getaw nemun!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun dinilan si Isus, duminangan puliꞌ ditu sekayan, duminipag diag linaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Naa benaꞌ sumikat nailan dumipag diag linaw, milingawan nu nga sakup ni Isusi megbalun pan, salabuuk laaki pan nilan dia sekayan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Mendadi benaꞌ tuminulak nailan, mikpegad si Isus dinilan, laungen, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ ni Herodes di pan, peglengilamay niu.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌiduni pan ta.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum megyagayaga amu mekatag di pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Masiꞌ ndiꞌ pa niu mesabut? Aba, metegas gupiai gulu niu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Duun siai mata niu, masiꞌ ndiꞌ amu gusay mekengitaꞌ? Duun siai telinga niu, ndiꞌ damu gusay mekedengeg?” Sinaaken dayun dinilan, “Milingawan ba niu
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Sinaak pagid ni Isus dinilan, “Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Laung dayun ni Isus dinilan, “Saꞌ maꞌantu, mauma ndaꞌ niu gusay mesabut?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Maꞌantu, midepet na si nga Isus tug lunsud Betsaida. Benaꞌ minateng ilan, duuni sala tawan buta iwit nu nga getaw ditu ni Isus. Pinengi nilan dayun diniin, depenanen kig buta kia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Mendadi, piguidanen di kemet sug buta, dayunen egakay ditug liu nug lunsud. Benaꞌ miliu nilan sug lunsud, liwayan ni Isus su mata nug buta. Genaten luayay, dipenanen dayunig buta kia, kaliꞌen saakay, “Naa ma, duun taꞌi minitaꞌ mu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Kaliꞌ tingagig buta kia, laungen, “Mikaitaꞌ nau getaw, laak dagid maꞌniin palas gayu pekpanawpanaw.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Pinuliꞌan na pelum ni Isus depenay su matanen. Mininggas dayun mekimanig buta kia. Mukaꞌ miuliꞌan nai matanen, mipalasen gupiaig launan mesugat matanen.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Piuliꞌ dayun ni Isus su kamun mibuta, dunut binduanen, laungen, “Ndiꞌa gusay mpuliꞌ diag lunsud kia.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Naa minundas na si Isus, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tu nga mikapuluꞌ balay sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Mendadi, sinegay nilan dig dalan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Laak dagid inungub ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw ki gasalen kia.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus mektuꞌun di nga sakupen, laungen, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Pinluksad gupia ni Isus dinilan ki tinaluꞌen kini. Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaag ni Pedro si Isus mekatag di tinaluꞌen kia mbiananen sungu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Laak dagid si Isus, liningayen su nga sakupen, pimaagen dayun si Pedro, laungen, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Naa, sinabi ni Isus su nga melaun getaw sampay su nga sakupen. Benaꞌ misempel ilan, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan dakus tu kegukiten di Gempia Petenday, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su tantu ketubuꞌ, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Puꞌ su getaw nemun, memilas ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ mikesalaꞌ ilan. Naa adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu di gendaw kini, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, dumau su nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.