Marcos 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa benaꞌ lain gendaw, mikpungun na pelum ditu ni Isus ki melaun gupia getaw. Mendadi, benaꞌ migelaꞌ nai gaan nilan, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na, ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Saꞌ dema pauliꞌen ku ilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, belunusan ilan dig dalan, puꞌ duma kiin, melayuꞌi pigenatanen.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ. Benaꞌ mikaingkud nailan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden dayun pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Piktukidtukid nilan dayun pemegay ditu nga melaun getaw.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Duun pagidi giwit nilan santaꞌ buuk mekaikaꞌ sedaꞌ. Mikpaladpalad dadema si Isus tu Megbebayaꞌ mekatag dig bataꞌ sedaꞌ kia. Mitubusen penenebiay, pikilasilas dadema su sedaꞌ ditu nga getaw.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Minaan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ mibesug ilan. Pingikpes dayun nu nga sakup ni Isus su sawad nu nga getaw maan, pitu dig bukag pai samaꞌ nilan.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Naa su nga getaw mikaꞌaan dun, duun saani paat ngibu tawan. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mitubus ilan maan,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 piuliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, duminangan dayun tu sekayan, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tug benwa Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Naa duuni nga Pariseo minangay kumitaꞌ dini Isus, mikpuun ilan dayun meglantugiꞌ diniin. Ki nga Pariseo kini, minengi ilan dini Isus mekesalebuꞌ tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ pengindanan nilan si Isus.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Dagid benaꞌ midengeg ni Isus, migbagel ginaa dayun, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, yamu pa di getaw nemun, mauma dema menengi mamu mekesalebuꞌ tuꞌus? Taman taluꞌu diniu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ tuꞌus paitaꞌ diniu nga getaw nemun!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun dinilan si Isus, duminangan puliꞌ ditu sekayan, duminipag diag linaw.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Naa benaꞌ sumikat nailan dumipag diag linaw, milingawan nu nga sakup ni Isusi megbalun pan, salabuuk laaki pan nilan dia sekayan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Mendadi benaꞌ tuminulak nailan, mikpegad si Isus dinilan, laungen, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ ni Herodes di pan, peglengilamay niu.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌiduni pan ta.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum megyagayaga amu mekatag di pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Masiꞌ ndiꞌ pa niu mesabut? Aba, metegas gupiai gulu niu?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Duun siai mata niu, masiꞌ ndiꞌ amu gusay mekengitaꞌ? Duun siai telinga niu, ndiꞌ damu gusay mekedengeg?” Sinaaken dayun dinilan, “Milingawan ba niu
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Sinaak pagid ni Isus dinilan, “Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Laung dayun ni Isus dinilan, “Saꞌ maꞌantu, mauma ndaꞌ niu gusay mesabut?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Maꞌantu, midepet na si nga Isus tug lunsud Betsaida. Benaꞌ minateng ilan, duuni sala tawan buta iwit nu nga getaw ditu ni Isus. Pinengi nilan dayun diniin, depenanen kig buta kia.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mendadi, piguidanen di kemet sug buta, dayunen egakay ditug liu nug lunsud. Benaꞌ miliu nilan sug lunsud, liwayan ni Isus su mata nug buta. Genaten luayay, dipenanen dayunig buta kia, kaliꞌen saakay, “Naa ma, duun taꞌi minitaꞌ mu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Kaliꞌ tingagig buta kia, laungen, “Mikaitaꞌ nau getaw, laak dagid maꞌniin palas gayu pekpanawpanaw.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Pinuliꞌan na pelum ni Isus depenay su matanen. Mininggas dayun mekimanig buta kia. Mukaꞌ miuliꞌan nai matanen, mipalasen gupiaig launan mesugat matanen.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Piuliꞌ dayun ni Isus su kamun mibuta, dunut binduanen, laungen, “Ndiꞌa gusay mpuliꞌ diag lunsud kia.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Naa minundas na si Isus, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tu nga mikapuluꞌ balay sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Mendadi, sinegay nilan dig dalan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Laak dagid inungub ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw ki gasalen kia.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus mektuꞌun di nga sakupen, laungen, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Pinluksad gupia ni Isus dinilan ki tinaluꞌen kini. Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaag ni Pedro si Isus mekatag di tinaluꞌen kia mbiananen sungu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Laak dagid si Isus, liningayen su nga sakupen, pimaagen dayun si Pedro, laungen, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Naa, sinabi ni Isus su nga melaun getaw sampay su nga sakupen. Benaꞌ misempel ilan, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan dakus tu kegukiten di Gempia Petenday, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su tantu ketubuꞌ, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Puꞌ su getaw nemun, memilas ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ mikesalaꞌ ilan. Naa adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu di gendaw kini, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, dumau su nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.