Marcos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa benaꞌ lain gendaw, mikpungun na pelum ditu ni Isus ki melaun gupia getaw. Mendadi, benaꞌ migelaꞌ nai gaan nilan, sinabi ni Isus su nga sakupen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Milelaatu di nga melaun getaw kini, puꞌ telu endaw na, ndaꞌ ilan pesuay dinaan, dayun migelaꞌ na demaig balun nilan.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Saꞌ dema pauliꞌen ku ilan ndaꞌ ilan mekaꞌaan, belunusan ilan dig dalan, puꞌ duma kiin, melayuꞌi pigenatanen.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dagid kaliꞌ sembag su nga sakup ni Isus, “Sir, kig benwa kini, limawaꞌ. Saꞌ maꞌantu, adin ta ma elapayi gaan, paan ta sia di nga melaun getaw kini?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Naa, sanu buuki pan niu diin?” sinaak ni Isus.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Mendadi, pimaingkud dayun ni Isus su nga getaw diag lupaꞌ. Benaꞌ mikaingkud nailan, inalap dayun ni Isus ki pitu buuk pan kia, dayun mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Benaꞌ mitubus mekpaladpalad, pikpetapetanen su pan, piktukiden dayun pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Piktukidtukid nilan dayun pemegay ditu nga melaun getaw.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Duun pagidi giwit nilan santaꞌ buuk mekaikaꞌ sedaꞌ. Mikpaladpalad dadema si Isus tu Megbebayaꞌ mekatag dig bataꞌ sedaꞌ kia. Mitubusen penenebiay, pikilasilas dadema su sedaꞌ ditu nga getaw.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Minaan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ mibesug ilan. Pingikpes dayun nu nga sakup ni Isus su sawad nu nga getaw maan, pitu dig bukag pai samaꞌ nilan.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Naa su nga getaw mikaꞌaan dun, duun saani paat ngibu tawan. Saꞌ maꞌantu, benaꞌ mitubus ilan maan,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 piuliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, duminangan dayun tu sekayan, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tug benwa Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Naa duuni nga Pariseo minangay kumitaꞌ dini Isus, mikpuun ilan dayun meglantugiꞌ diniin. Ki nga Pariseo kini, minengi ilan dini Isus mekesalebuꞌ tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ. Puꞌ pengindanan nilan si Isus.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Dagid benaꞌ midengeg ni Isus, migbagel ginaa dayun, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, yamu pa di getaw nemun, mauma dema menengi mamu mekesalebuꞌ tuꞌus? Taman taluꞌu diniu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ tuꞌus paitaꞌ diniu nga getaw nemun!”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun dinilan si Isus, duminangan puliꞌ ditu sekayan, duminipag diag linaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Naa benaꞌ sumikat nailan dumipag diag linaw, milingawan nu nga sakup ni Isusi megbalun pan, salabuuk laaki pan nilan dia sekayan.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mendadi benaꞌ tuminulak nailan, mikpegad si Isus dinilan, laungen, “Ki petulin nu nga Pariseo mukaꞌ ni Herodes di pan, peglengilamay niu.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, kaliꞌ ilan pegyagayaga, laung nilan, “Kaas tinaluꞌeni maꞌnia, puꞌ ndaꞌiduni pan ta.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Laak dagid misuunan ni Isusi pigyagayaga nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Paa, mauma pelum megyagayaga amu mekatag di pan, saꞌ ndaꞌidun diniu? Masiꞌ ndiꞌ pa niu mesabut? Aba, metegas gupiai gulu niu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Duun siai mata niu, masiꞌ ndiꞌ amu gusay mekengitaꞌ? Duun siai telinga niu, ndiꞌ damu gusay mekedengeg?” Sinaaken dayun dinilan, “Milingawan ba niu
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 su kemetau tug lima buuk pan, ki piꞌaan dayun tug lima ngibu tawan kitu? Dayun sanu belanan pai samaꞌ dun, su pingikpes niu dun kitu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Sinaak pagid ni Isus dinilan, “Mukaꞌ su kemetau tu pitu buuk pan, ki piꞌaan pelum tu paat ngibu tawan, sanu bukag ma pelumi pingikpes niu tu sawad nilan maan?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Laung dayun ni Isus dinilan, “Saꞌ maꞌantu, mauma ndaꞌ niu gusay mesabut?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Maꞌantu, midepet na si nga Isus tug lunsud Betsaida. Benaꞌ minateng ilan, duuni sala tawan buta iwit nu nga getaw ditu ni Isus. Pinengi nilan dayun diniin, depenanen kig buta kia.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Mendadi, piguidanen di kemet sug buta, dayunen egakay ditug liu nug lunsud. Benaꞌ miliu nilan sug lunsud, liwayan ni Isus su mata nug buta. Genaten luayay, dipenanen dayunig buta kia, kaliꞌen saakay, “Naa ma, duun taꞌi minitaꞌ mu?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kaliꞌ tingagig buta kia, laungen, “Mikaitaꞌ nau getaw, laak dagid maꞌniin palas gayu pekpanawpanaw.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Pinuliꞌan na pelum ni Isus depenay su matanen. Mininggas dayun mekimanig buta kia. Mukaꞌ miuliꞌan nai matanen, mipalasen gupiaig launan mesugat matanen.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Piuliꞌ dayun ni Isus su kamun mibuta, dunut binduanen, laungen, “Ndiꞌa gusay mpuliꞌ diag lunsud kia.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Naa minundas na si Isus, ilan nu nga sakupen, minangay ilan tu nga mikapuluꞌ balay sakup dig lunsud Cesarea Filipo. Mendadi, sinegay nilan dig dalan, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Mendadi naan kini, saꞌ su gasalu, alanduni ketaluꞌ dun nu getaw?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Yaꞌa daw si Juan su Memunag Tubig. Saꞌ sug duma mektaluꞌ, yaꞌa daw si Elias dengantu. Mukaꞌ duun pa pagidi mektaluꞌ, yaꞌa dawi sala tawan pa pelum pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Mendadi yamu dema,” sinaak ni Isus, “taꞌ mai ketaluꞌ niu dun, ki gasalu?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Laak dagid inungub ni Isus su nga sakupen, ndiꞌ nilan pekpesuun tu getaw ki gasalen kia.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Mendadi, genat di gendaw kia, mikpuun si Isus mektuꞌun di nga sakupen, laungen, “Naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, melaun pai kekpeleget dinaan. Mukaꞌ pemilasenu pa pagid nu nga kaunutan nu getaw Judea mukaꞌ su nga kaunutan nug belian nilan kampuꞌ nu mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Pinluksad gupia ni Isus dinilan ki tinaluꞌen kini. Dagid benaꞌ midengeg ni Pedro, inabigen si Isus, dayun pimaag ni Pedro si Isus mekatag di tinaluꞌen kia mbiananen sungu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Laak dagid si Isus, liningayen su nga sakupen, pimaagen dayun si Pedro, laungen, “Pegawaꞌa dinaan, Satanas! Puꞌ kig delendeman mu kiin, kanaꞌ genat tu Megbebayaꞌ, puꞌ delendeman laak nu kilawan!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Naa, sinabi ni Isus su nga melaun getaw sampay su nga sakupen. Benaꞌ misempel ilan, kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen sumakup dinaan, subay teliudanen sug daniin delendeman, pisanenen dayun ki kurusen, dakus dumunut gusay dinaan.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Puꞌ adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen sabaꞌ nu kesakupen dinaan dakus tu kegukiten di Gempia Petenday, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Puꞌ pia pa malap nu getaw su tibuuk lumbang, dayun mbeleng diniin su tantu ketubuꞌ, naa alandun bai gatagen? Ndaꞌidun!
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Puꞌ saꞌ mbeleng na di getaw su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, duun bai mbayaden, adun melekaten sia puliꞌ su ketubuꞌen?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Puꞌ su getaw nemun, memilas ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ mikesalaꞌ ilan. Naa adini getaw mpiid mangken di kesakupen dinaan mukaꞌ di taluꞌu di gendaw kini, naa naan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mpiid dau dema mangken diniin sakupu saꞌ lumusadu puliꞌ dini. Mukaꞌ saꞌ lumusadu puliꞌ, maitaꞌ na di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌ nu Gamaꞌu, dumau su nga pinaas sesuguꞌenen getaw langit.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.