Marcos 6

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minuliꞌ ditug daan lunsuden. Migdunut dadema diniin su nga sakupen.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Benaꞌ su Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun si Isus dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su melaun getaw dia simbaan, saꞌ midengeg nilan su pituꞌun ni Isus, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, laung nilan, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati kelaunanen kini? Taꞌ sinuunan duni tinulung diniin? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pingulaulanen kiin?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Puꞌ kanaꞌ bain su panday laak kiin dig balay, ginaꞌen si Maria, pateden si nga Santiago, si Jose, si Judas mukaꞌ si Simon? Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su nga pateden libun?” Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Mendadi, miktaluꞌ dinilan si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, pegbesaan pia adin pangay. Laak dagid diag daan benwanen, diag daniin betaꞌan, ndiꞌ daan pegbesaan.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Saꞌ maꞌantu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ mipenggulaula ni Isus dia Nazaret, duun laaki nga santaꞌ tawan getaw pegladu pindepenanen, pineguliꞌanen.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Misebuꞌan gupia si Isus puꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Naa ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneligan ni Isus, sinabinen ilan. Mendadi benaꞌ misabinen ilan, sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw pigdeduaꞌ tawan. Bigayanen ilan pegbayaꞌ mengutid di menenulay.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Miktituluꞌ dinilan si Isus, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia balun niu pan, gambag, atawaka selapiꞌ. Laak mesuꞌat meguit amu sekud,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 mesuꞌat amu menepatus, dagid salabuuk laaki suub niu.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Laung pagid ni Isus dinilan, “Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu dakus ndiꞌ mekineeg diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia!”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Miktituluꞌ ilan dayun, iini tinituluꞌ nilan tu nga getaw, subay meksikesuun ilan.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Melaun menulay inutidan nilan di nga getaw, mukaꞌ melaun dademai nga pegladu pineguliꞌan nilan, binunagan nilan lana su pegladu.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Naa si Adiꞌ Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus, kagina misigwag na dig benwa sug dengegan ni Isus. Sug duma getaw, pekteluꞌen nilan, “Kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan, “Kiin si Isus, iin si Elias dengantu.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Laak dagid kini si Herodes, benaꞌ midengegen su pinggulaula ni Isus, laungen, “Uy, kiin pasiꞌ si Juan, su Memunag Tubig! Masiꞌ si Juan, ki piputukan ku gulu kitu, mitubuꞌ puliꞌ!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Kaas si Juan, tatap miktaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat egaun mu su sawa nu pated mu, iini penginsuaan mu.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Mendadi kagina maꞌantu, kini si Herodias, duunig laatan ginaanen dini Juan. Pepatayen sia, laak ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ su sawanen si Herodes,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 mendek dini Juan. Puꞌ misuunan ni Herodes mekesuun getaw si Juan, mukaꞌ pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Kaas pegingaten laak ni Herodes si Juan adun ndiꞌ mekaꞌidan. Puꞌ saꞌ kineegan ni Herodes su pegwali ni Juan, melibuleng dun gupia, laak pia maꞌantu, pekineeganen da gusay, puꞌ leliagen dun.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mendadi duuni gendaw, kini si Herodias, duun nai sikawen mekpatay dini Juan. Puꞌ si Herodes, miglumpuk mitaang di gendawanen, inggaten su nga kelaun begelal, su nga kaunutan nu sundalu, mukaꞌ su nga meselagetaw dia prubinsya Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Mendadi, benaꞌ miglumpuk nailan, duunig bataꞌ ni Herodias delaga, sumiled dia puꞌ suminayaw. Liliag dun dayun si Herodes, sampay su ngag bisitanen. Kaliꞌ pektaluꞌ su gadiꞌ diag delaga, “Naa Enuꞌ, mesuꞌat duuni penengiin mu dinaan. Pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Suminapa pa pagid diag delaga kia, laungen, “Pesaden ku diniꞌa, pia taꞌ alanduni penengiin mu, pia seginengaꞌ di peglegediꞌan ku kini, begayu diniꞌa.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Lumiu dayun sug delaga, sinaaken ditu ginaꞌen, “Taꞌ mai penengiin ku?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Lemen laak midengeg nug delaga, migdedaliꞌ dayun mpuliꞌ tu gupid nu gadiꞌ, pinenginen diniin, “Naa, iini mauyaꞌan ku begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Naa apelai, milegenan patiꞌi gadiꞌ kini. Dagid ndiꞌ mesuꞌat megbelibad, sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Suminuguꞌ dayun di sundalunen, uitenen ditu niin ki gulu ni Juan. Mendadi, mipanawi sundalu kia, pinutukanen tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Iwiten dia gadiꞌ ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulunen diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Juan ki mipenggulaula kia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan sampay su nga pituꞌun nilan.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Laak melaun gupia getaw mikpungun dia ni Isus, miglimbuslimbus ilan media, kaas ndaꞌ naig lakay ni nga Isus, pia laak kaꞌaan nilan. Saꞌ maꞌnia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Naa, megawaꞌ ita deliꞌ dini, ditu ita meliawliaw, ita na laak, adun mekengulali amu ndiꞌ maiben.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Naa saꞌ maꞌnia, sumikat ilan tuꞌu, suminakay ilan tu sekayan nilan, ilanilan da laak, adun mekpain ilan sia di meliawliaw benwa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Laak dagid melaun gupia getaw mikaitaꞌ di kesekat nilan, minilala nilan si nga Isus. Saꞌ maꞌantu, minggebek ilan sumungkak dini nga Isus, genat ilan di ngag lumibut lunsud. Ditu ilan minian lupaꞌan, kaas miuna pailan dateng ditu tandaꞌ kedengguꞌan ni nga Isus.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, puꞌ dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun. Dayun pikpuunanen ilan petuꞌunay, melauni pituꞌunen dinilan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sinaak ni Isus, “Naa, sanu buuki pan niu kiin? Ipusay niu pa deliꞌ diin.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mendadi, pimaingkuden su nga getaw diag lamalama, pikpinigpinigen ilan.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Mikpanunpanun tuꞌu megingkud su nga getaw, duuni pingmegatus sala penunan dun, mukaꞌ duun dademai piglima puluꞌ tawan.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Sampay sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasen dadema ditu kelaun getaw.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌ pa nu samaꞌ tu pan mukaꞌ sedaꞌ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Su getaw minaan ditu nga pan, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus tu sekayan su nga sakupen, piunanen ilan dumipag pangay ditug Betsaida, tu sedipag linaw. Daniin, pauliꞌenen pa su nga melaun getaw.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus dig bentud, adun menenabi dia.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, ditu na titengaꞌ laud nug linaw su sekayan nu nga sakupen. Si Isus pelum, salanen da dia taasan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Kaliꞌen pengundiagay su nga sakupen, ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, mitegelan ilan gupia memelula, puꞌ misensung nilan su genus. Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Dagid midayag nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig. Migbeksay ilan dayun, puꞌ laung nilan dun, multu.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Sug launan nilan mikaitaꞌ diniin, mindek ilan patiꞌ.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Suminakay dayun si Isus dia sekayan nilan. Misikpaꞌ dayuni genus. Mipatiꞌ gupia mesebuꞌay dun su nga sakupen,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 puꞌ pia minitaꞌ na nilan su mipenggulaula mekatag di pan kitu, ndaꞌ gusay metekad nug delendeman nilan su gikteb nu ginuung ni Isus. Puꞌ metegasi gulu nilan.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Dumingguꞌ ilan tu Genesaret, iniketan nilan su sekayan nilan dia geksid.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Benaꞌ minlusad ilan genat ditu sekayan nilan, su nga getaw dia, minilala nilan dayun si Isus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Minggebek ilan dayun, lineep nilan sug benwa, kaas saꞌ midengeg nu getaw puꞌ minateng diag benwa kia si Isus, pinguit nilan dayun dia su nga pegladu, pibelilid di nga sampuyuan.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Kaas pia adin pangay si Isus tu nga mikapuluꞌ balay atawaka tu ngag lunsud, pia adin dia miktabuꞌ benwa, su nga getaw, pinguit nilan su nga pegladu tu nga padiꞌan, ditu na dayun pemegbelilid. Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.