Marcos 6
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minuliꞌ ditug daan lunsuden. Migdunut dadema diniin su nga sakupen.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Benaꞌ su Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun si Isus dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su melaun getaw dia simbaan, saꞌ midengeg nilan su pituꞌun ni Isus, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, laung nilan, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati kelaunanen kini? Taꞌ sinuunan duni tinulung diniin? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pingulaulanen kiin?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Puꞌ kanaꞌ bain su panday laak kiin dig balay, ginaꞌen si Maria, pateden si nga Santiago, si Jose, si Judas mukaꞌ si Simon? Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su nga pateden libun?” Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mendadi, miktaluꞌ dinilan si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, pegbesaan pia adin pangay. Laak dagid diag daan benwanen, diag daniin betaꞌan, ndiꞌ daan pegbesaan.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Saꞌ maꞌantu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ mipenggulaula ni Isus dia Nazaret, duun laaki nga santaꞌ tawan getaw pegladu pindepenanen, pineguliꞌanen.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Misebuꞌan gupia si Isus puꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Naa ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneligan ni Isus, sinabinen ilan. Mendadi benaꞌ misabinen ilan, sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw pigdeduaꞌ tawan. Bigayanen ilan pegbayaꞌ mengutid di menenulay.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Miktituluꞌ dinilan si Isus, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia balun niu pan, gambag, atawaka selapiꞌ. Laak mesuꞌat meguit amu sekud,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 mesuꞌat amu menepatus, dagid salabuuk laaki suub niu.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Laung pagid ni Isus dinilan, “Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu dakus ndiꞌ mekineeg diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia!”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Miktituluꞌ ilan dayun, iini tinituluꞌ nilan tu nga getaw, subay meksikesuun ilan.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Melaun menulay inutidan nilan di nga getaw, mukaꞌ melaun dademai nga pegladu pineguliꞌan nilan, binunagan nilan lana su pegladu.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naa si Adiꞌ Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus, kagina misigwag na dig benwa sug dengegan ni Isus. Sug duma getaw, pekteluꞌen nilan, “Kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan, “Kiin si Isus, iin si Elias dengantu.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Laak dagid kini si Herodes, benaꞌ midengegen su pinggulaula ni Isus, laungen, “Uy, kiin pasiꞌ si Juan, su Memunag Tubig! Masiꞌ si Juan, ki piputukan ku gulu kitu, mitubuꞌ puliꞌ!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Kaas si Juan, tatap miktaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat egaun mu su sawa nu pated mu, iini penginsuaan mu.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Mendadi kagina maꞌantu, kini si Herodias, duunig laatan ginaanen dini Juan. Pepatayen sia, laak ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ su sawanen si Herodes,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 mendek dini Juan. Puꞌ misuunan ni Herodes mekesuun getaw si Juan, mukaꞌ pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Kaas pegingaten laak ni Herodes si Juan adun ndiꞌ mekaꞌidan. Puꞌ saꞌ kineegan ni Herodes su pegwali ni Juan, melibuleng dun gupia, laak pia maꞌantu, pekineeganen da gusay, puꞌ leliagen dun.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mendadi duuni gendaw, kini si Herodias, duun nai sikawen mekpatay dini Juan. Puꞌ si Herodes, miglumpuk mitaang di gendawanen, inggaten su nga kelaun begelal, su nga kaunutan nu sundalu, mukaꞌ su nga meselagetaw dia prubinsya Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Mendadi, benaꞌ miglumpuk nailan, duunig bataꞌ ni Herodias delaga, sumiled dia puꞌ suminayaw. Liliag dun dayun si Herodes, sampay su ngag bisitanen. Kaliꞌ pektaluꞌ su gadiꞌ diag delaga, “Naa Enuꞌ, mesuꞌat duuni penengiin mu dinaan. Pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Suminapa pa pagid diag delaga kia, laungen, “Pesaden ku diniꞌa, pia taꞌ alanduni penengiin mu, pia seginengaꞌ di peglegediꞌan ku kini, begayu diniꞌa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Lumiu dayun sug delaga, sinaaken ditu ginaꞌen, “Taꞌ mai penengiin ku?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Lemen laak midengeg nug delaga, migdedaliꞌ dayun mpuliꞌ tu gupid nu gadiꞌ, pinenginen diniin, “Naa, iini mauyaꞌan ku begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Naa apelai, milegenan patiꞌi gadiꞌ kini. Dagid ndiꞌ mesuꞌat megbelibad, sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Suminuguꞌ dayun di sundalunen, uitenen ditu niin ki gulu ni Juan. Mendadi, mipanawi sundalu kia, pinutukanen tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Iwiten dia gadiꞌ ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulunen diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Juan ki mipenggulaula kia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan sampay su nga pituꞌun nilan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Laak melaun gupia getaw mikpungun dia ni Isus, miglimbuslimbus ilan media, kaas ndaꞌ naig lakay ni nga Isus, pia laak kaꞌaan nilan. Saꞌ maꞌnia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Naa, megawaꞌ ita deliꞌ dini, ditu ita meliawliaw, ita na laak, adun mekengulali amu ndiꞌ maiben.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Naa saꞌ maꞌnia, sumikat ilan tuꞌu, suminakay ilan tu sekayan nilan, ilanilan da laak, adun mekpain ilan sia di meliawliaw benwa.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Laak dagid melaun gupia getaw mikaitaꞌ di kesekat nilan, minilala nilan si nga Isus. Saꞌ maꞌantu, minggebek ilan sumungkak dini nga Isus, genat ilan di ngag lumibut lunsud. Ditu ilan minian lupaꞌan, kaas miuna pailan dateng ditu tandaꞌ kedengguꞌan ni nga Isus.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, puꞌ dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun. Dayun pikpuunanen ilan petuꞌunay, melauni pituꞌunen dinilan.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Sinaak ni Isus, “Naa, sanu buuki pan niu kiin? Ipusay niu pa deliꞌ diin.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mendadi, pimaingkuden su nga getaw diag lamalama, pikpinigpinigen ilan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mikpanunpanun tuꞌu megingkud su nga getaw, duuni pingmegatus sala penunan dun, mukaꞌ duun dademai piglima puluꞌ tawan.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Sampay sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasen dadema ditu kelaun getaw.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug.
42 Todos comeram à vontade,
43 Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌ pa nu samaꞌ tu pan mukaꞌ sedaꞌ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Su getaw minaan ditu nga pan, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus tu sekayan su nga sakupen, piunanen ilan dumipag pangay ditug Betsaida, tu sedipag linaw. Daniin, pauliꞌenen pa su nga melaun getaw.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus dig bentud, adun menenabi dia.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, ditu na titengaꞌ laud nug linaw su sekayan nu nga sakupen. Si Isus pelum, salanen da dia taasan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Kaliꞌen pengundiagay su nga sakupen, ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, mitegelan ilan gupia memelula, puꞌ misensung nilan su genus. Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Dagid midayag nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig. Migbeksay ilan dayun, puꞌ laung nilan dun, multu.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Sug launan nilan mikaitaꞌ diniin, mindek ilan patiꞌ.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Suminakay dayun si Isus dia sekayan nilan. Misikpaꞌ dayuni genus. Mipatiꞌ gupia mesebuꞌay dun su nga sakupen,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 puꞌ pia minitaꞌ na nilan su mipenggulaula mekatag di pan kitu, ndaꞌ gusay metekad nug delendeman nilan su gikteb nu ginuung ni Isus. Puꞌ metegasi gulu nilan.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Dumingguꞌ ilan tu Genesaret, iniketan nilan su sekayan nilan dia geksid.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Benaꞌ minlusad ilan genat ditu sekayan nilan, su nga getaw dia, minilala nilan dayun si Isus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Minggebek ilan dayun, lineep nilan sug benwa, kaas saꞌ midengeg nu getaw puꞌ minateng diag benwa kia si Isus, pinguit nilan dayun dia su nga pegladu, pibelilid di nga sampuyuan.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kaas pia adin pangay si Isus tu nga mikapuluꞌ balay atawaka tu ngag lunsud, pia adin dia miktabuꞌ benwa, su nga getaw, pinguit nilan su nga pegladu tu nga padiꞌan, ditu na dayun pemegbelilid. Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.