Marcos 6
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minuliꞌ ditug daan lunsuden. Migdunut dadema diniin su nga sakupen.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Benaꞌ su Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun si Isus dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su melaun getaw dia simbaan, saꞌ midengeg nilan su pituꞌun ni Isus, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, laung nilan, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati kelaunanen kini? Taꞌ sinuunan duni tinulung diniin? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pingulaulanen kiin?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Puꞌ kanaꞌ bain su panday laak kiin dig balay, ginaꞌen si Maria, pateden si nga Santiago, si Jose, si Judas mukaꞌ si Simon? Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su nga pateden libun?” Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Mendadi, miktaluꞌ dinilan si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, pegbesaan pia adin pangay. Laak dagid diag daan benwanen, diag daniin betaꞌan, ndiꞌ daan pegbesaan.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Saꞌ maꞌantu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ mipenggulaula ni Isus dia Nazaret, duun laaki nga santaꞌ tawan getaw pegladu pindepenanen, pineguliꞌanen.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Misebuꞌan gupia si Isus puꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Naa ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneligan ni Isus, sinabinen ilan. Mendadi benaꞌ misabinen ilan, sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw pigdeduaꞌ tawan. Bigayanen ilan pegbayaꞌ mengutid di menenulay.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Miktituluꞌ dinilan si Isus, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia balun niu pan, gambag, atawaka selapiꞌ. Laak mesuꞌat meguit amu sekud,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 mesuꞌat amu menepatus, dagid salabuuk laaki suub niu.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Laung pagid ni Isus dinilan, “Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
10 E recomendou-lhes:
11 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu dakus ndiꞌ mekineeg diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia!”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Miktituluꞌ ilan dayun, iini tinituluꞌ nilan tu nga getaw, subay meksikesuun ilan.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Melaun menulay inutidan nilan di nga getaw, mukaꞌ melaun dademai nga pegladu pineguliꞌan nilan, binunagan nilan lana su pegladu.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Naa si Adiꞌ Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus, kagina misigwag na dig benwa sug dengegan ni Isus. Sug duma getaw, pekteluꞌen nilan, “Kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan, “Kiin si Isus, iin si Elias dengantu.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Laak dagid kini si Herodes, benaꞌ midengegen su pinggulaula ni Isus, laungen, “Uy, kiin pasiꞌ si Juan, su Memunag Tubig! Masiꞌ si Juan, ki piputukan ku gulu kitu, mitubuꞌ puliꞌ!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Kaas si Juan, tatap miktaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat egaun mu su sawa nu pated mu, iini penginsuaan mu.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mendadi kagina maꞌantu, kini si Herodias, duunig laatan ginaanen dini Juan. Pepatayen sia, laak ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ su sawanen si Herodes,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 mendek dini Juan. Puꞌ misuunan ni Herodes mekesuun getaw si Juan, mukaꞌ pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Kaas pegingaten laak ni Herodes si Juan adun ndiꞌ mekaꞌidan. Puꞌ saꞌ kineegan ni Herodes su pegwali ni Juan, melibuleng dun gupia, laak pia maꞌantu, pekineeganen da gusay, puꞌ leliagen dun.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mendadi duuni gendaw, kini si Herodias, duun nai sikawen mekpatay dini Juan. Puꞌ si Herodes, miglumpuk mitaang di gendawanen, inggaten su nga kelaun begelal, su nga kaunutan nu sundalu, mukaꞌ su nga meselagetaw dia prubinsya Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mendadi, benaꞌ miglumpuk nailan, duunig bataꞌ ni Herodias delaga, sumiled dia puꞌ suminayaw. Liliag dun dayun si Herodes, sampay su ngag bisitanen. Kaliꞌ pektaluꞌ su gadiꞌ diag delaga, “Naa Enuꞌ, mesuꞌat duuni penengiin mu dinaan. Pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Suminapa pa pagid diag delaga kia, laungen, “Pesaden ku diniꞌa, pia taꞌ alanduni penengiin mu, pia seginengaꞌ di peglegediꞌan ku kini, begayu diniꞌa.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Lumiu dayun sug delaga, sinaaken ditu ginaꞌen, “Taꞌ mai penengiin ku?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Lemen laak midengeg nug delaga, migdedaliꞌ dayun mpuliꞌ tu gupid nu gadiꞌ, pinenginen diniin, “Naa, iini mauyaꞌan ku begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Naa apelai, milegenan patiꞌi gadiꞌ kini. Dagid ndiꞌ mesuꞌat megbelibad, sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Suminuguꞌ dayun di sundalunen, uitenen ditu niin ki gulu ni Juan. Mendadi, mipanawi sundalu kia, pinutukanen tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Iwiten dia gadiꞌ ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulunen diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Juan ki mipenggulaula kia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan sampay su nga pituꞌun nilan.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Laak melaun gupia getaw mikpungun dia ni Isus, miglimbuslimbus ilan media, kaas ndaꞌ naig lakay ni nga Isus, pia laak kaꞌaan nilan. Saꞌ maꞌnia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Naa, megawaꞌ ita deliꞌ dini, ditu ita meliawliaw, ita na laak, adun mekengulali amu ndiꞌ maiben.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Naa saꞌ maꞌnia, sumikat ilan tuꞌu, suminakay ilan tu sekayan nilan, ilanilan da laak, adun mekpain ilan sia di meliawliaw benwa.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Laak dagid melaun gupia getaw mikaitaꞌ di kesekat nilan, minilala nilan si nga Isus. Saꞌ maꞌantu, minggebek ilan sumungkak dini nga Isus, genat ilan di ngag lumibut lunsud. Ditu ilan minian lupaꞌan, kaas miuna pailan dateng ditu tandaꞌ kedengguꞌan ni nga Isus.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, puꞌ dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun. Dayun pikpuunanen ilan petuꞌunay, melauni pituꞌunen dinilan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sinaak ni Isus, “Naa, sanu buuki pan niu kiin? Ipusay niu pa deliꞌ diin.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Mendadi, pimaingkuden su nga getaw diag lamalama, pikpinigpinigen ilan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mikpanunpanun tuꞌu megingkud su nga getaw, duuni pingmegatus sala penunan dun, mukaꞌ duun dademai piglima puluꞌ tawan.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Sampay sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasen dadema ditu kelaun getaw.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌ pa nu samaꞌ tu pan mukaꞌ sedaꞌ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Su getaw minaan ditu nga pan, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus tu sekayan su nga sakupen, piunanen ilan dumipag pangay ditug Betsaida, tu sedipag linaw. Daniin, pauliꞌenen pa su nga melaun getaw.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus dig bentud, adun menenabi dia.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, ditu na titengaꞌ laud nug linaw su sekayan nu nga sakupen. Si Isus pelum, salanen da dia taasan.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Kaliꞌen pengundiagay su nga sakupen, ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, mitegelan ilan gupia memelula, puꞌ misensung nilan su genus. Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Dagid midayag nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig. Migbeksay ilan dayun, puꞌ laung nilan dun, multu.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Sug launan nilan mikaitaꞌ diniin, mindek ilan patiꞌ.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Suminakay dayun si Isus dia sekayan nilan. Misikpaꞌ dayuni genus. Mipatiꞌ gupia mesebuꞌay dun su nga sakupen,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 puꞌ pia minitaꞌ na nilan su mipenggulaula mekatag di pan kitu, ndaꞌ gusay metekad nug delendeman nilan su gikteb nu ginuung ni Isus. Puꞌ metegasi gulu nilan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Dumingguꞌ ilan tu Genesaret, iniketan nilan su sekayan nilan dia geksid.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Benaꞌ minlusad ilan genat ditu sekayan nilan, su nga getaw dia, minilala nilan dayun si Isus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Minggebek ilan dayun, lineep nilan sug benwa, kaas saꞌ midengeg nu getaw puꞌ minateng diag benwa kia si Isus, pinguit nilan dayun dia su nga pegladu, pibelilid di nga sampuyuan.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Kaas pia adin pangay si Isus tu nga mikapuluꞌ balay atawaka tu ngag lunsud, pia adin dia miktabuꞌ benwa, su nga getaw, pinguit nilan su nga pegladu tu nga padiꞌan, ditu na dayun pemegbelilid. Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.