Marcos 6
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minuliꞌ ditug daan lunsuden. Migdunut dadema diniin su nga sakupen.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Benaꞌ su Gendaw Pelali na, mikpetuꞌun si Isus dia simbaan nu getaw Judea. Mendadi su melaun getaw dia simbaan, saꞌ midengeg nilan su pituꞌun ni Isus, misebuꞌan ilan dun, kaliꞌ ilan peksinaakay, laung nilan, “Paa, ki getaw kini, adinen ma pigenati kelaunanen kini? Taꞌ sinuunan duni tinulung diniin? Pikendunen ma duni nga mekesalebuꞌ pingulaulanen kiin?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Puꞌ kanaꞌ bain su panday laak kiin dig balay, ginaꞌen si Maria, pateden si nga Santiago, si Jose, si Judas mukaꞌ si Simon? Kanaꞌ ba dini da pegbenwa su nga pateden libun?” Maꞌantu, pimilas nilan si Isus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mendadi, miktaluꞌ dinilan si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, pegbesaan pia adin pangay. Laak dagid diag daan benwanen, diag daniin betaꞌan, ndiꞌ daan pegbesaan.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Saꞌ maꞌantu, ndaꞌiduni mekesalebuꞌ mipenggulaula ni Isus dia Nazaret, duun laaki nga santaꞌ tawan getaw pegladu pindepenanen, pineguliꞌanen.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Misebuꞌan gupia si Isus puꞌ ndaꞌ pekpetuud diniin su nga getaw dia.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Naa ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneligan ni Isus, sinabinen ilan. Mendadi benaꞌ misabinen ilan, sinuguꞌ ilan dayun ni Isus mpanaw pigdeduaꞌ tawan. Bigayanen ilan pegbayaꞌ mengutid di menenulay.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Miktituluꞌ dinilan si Isus, laungen, “Saꞌ mpanaw amu, ndaꞌiduni sengkapan uiten niu, pia balun niu pan, gambag, atawaka selapiꞌ. Laak mesuꞌat meguit amu sekud,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 mesuꞌat amu menepatus, dagid salabuuk laaki suub niu.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Laung pagid ni Isus dinilan, “Adin sug bekna balay mekpepenaik diniu, ditu laak amu tuun, sampay mekebundas amu dig lain lunsud.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Adin sug lunsud ndiꞌ menembaꞌ diniu dakus ndiꞌ mekineeg diniu, pegawaꞌ amu dayun dia, mukaꞌ ekpug niu sug lepup lupaꞌ di geksud niu, adun metakesiꞌanig lunsud kia!”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Mendadi maꞌnia, mipanaw tuꞌu su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Miktituluꞌ ilan dayun, iini tinituluꞌ nilan tu nga getaw, subay meksikesuun ilan.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Melaun menulay inutidan nilan di nga getaw, mukaꞌ melaun dademai nga pegladu pineguliꞌan nilan, binunagan nilan lana su pegladu.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Naa si Adiꞌ Herodes, midengegen su pinggulaula ni Isus, kagina misigwag na dig benwa sug dengegan ni Isus. Sug duma getaw, pekteluꞌen nilan, “Kiin si Isus, iin si Juan su Memunag Tubig, masiꞌ mitubuꞌ puliꞌ! Kaas ma duuni ginuungen menggulaula mekesalebuꞌ.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dagid sug duma mektaluꞌ, laung nilan, “Kiin si Isus, iin si Elias dengantu.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Laak dagid kini si Herodes, benaꞌ midengegen su pinggulaula ni Isus, laungen, “Uy, kiin pasiꞌ si Juan, su Memunag Tubig! Masiꞌ si Juan, ki piputukan ku gulu kitu, mitubuꞌ puliꞌ!”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Herodes, puꞌ begudiin su ndaꞌ pa patay si Juan, suminuguꞌ si Herodes puꞌ daapen si Juan, pibaluden dakus pipirisunen. Puꞌ iini puunanen, begudiin duuni sala tawan libun ngalanen si Herodias, inagaw ni Herodes, asa sawa nu pated ni Herodes si Felipe.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kaas si Juan, tatap miktaluꞌ dini Herodes, “Binandu ma ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat egaun mu su sawa nu pated mu, iini penginsuaan mu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Mendadi kagina maꞌantu, kini si Herodias, duunig laatan ginaanen dini Juan. Pepatayen sia, laak ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ su sawanen si Herodes,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 mendek dini Juan. Puꞌ misuunan ni Herodes mekesuun getaw si Juan, mukaꞌ pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Kaas pegingaten laak ni Herodes si Juan adun ndiꞌ mekaꞌidan. Puꞌ saꞌ kineegan ni Herodes su pegwali ni Juan, melibuleng dun gupia, laak pia maꞌantu, pekineeganen da gusay, puꞌ leliagen dun.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mendadi duuni gendaw, kini si Herodias, duun nai sikawen mekpatay dini Juan. Puꞌ si Herodes, miglumpuk mitaang di gendawanen, inggaten su nga kelaun begelal, su nga kaunutan nu sundalu, mukaꞌ su nga meselagetaw dia prubinsya Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Mendadi, benaꞌ miglumpuk nailan, duunig bataꞌ ni Herodias delaga, sumiled dia puꞌ suminayaw. Liliag dun dayun si Herodes, sampay su ngag bisitanen. Kaliꞌ pektaluꞌ su gadiꞌ diag delaga, “Naa Enuꞌ, mesuꞌat duuni penengiin mu dinaan. Pia taꞌ alanduni penengiin mu dinaan, begayu diniꞌa.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Suminapa pa pagid diag delaga kia, laungen, “Pesaden ku diniꞌa, pia taꞌ alanduni penengiin mu, pia seginengaꞌ di peglegediꞌan ku kini, begayu diniꞌa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Lumiu dayun sug delaga, sinaaken ditu ginaꞌen, “Taꞌ mai penengiin ku?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Lemen laak midengeg nug delaga, migdedaliꞌ dayun mpuliꞌ tu gupid nu gadiꞌ, pinenginen diniin, “Naa, iini mauyaꞌan ku begay mu dinaan, ki gulu ni Juan, su Memunag Tubig, betangen nandaw dig dekulan!”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Naa apelai, milegenan patiꞌi gadiꞌ kini. Dagid ndiꞌ mesuꞌat megbelibad, sabaꞌ nu kesapanen kia di gedapan nug launan bisitanen.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Suminuguꞌ dayun di sundalunen, uitenen ditu niin ki gulu ni Juan. Mendadi, mipanawi sundalu kia, pinutukanen tuꞌu gulu si Juan diag dialem pirisuan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Iwiten dia gadiꞌ ki gulu ni Juan, bitang tuꞌu dig dekulan, tinulunen diag delaga, dayun pigwakilen dia ginaꞌen.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Juan ki mipenggulaula kia, inangay nilan sug bangkay ni Juan, dayun nilan lebengay.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Naa ki nga peneligan ni Isus, su nga sinuguꞌen mangay megukit, mipuliꞌ nailan ditu ni Isus. Benaꞌ minateng ilan, inukit nilan dayun diniin su kelaunan pinggulaula nilan sampay su nga pituꞌun nilan.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Laak melaun gupia getaw mikpungun dia ni Isus, miglimbuslimbus ilan media, kaas ndaꞌ naig lakay ni nga Isus, pia laak kaꞌaan nilan. Saꞌ maꞌnia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Naa, megawaꞌ ita deliꞌ dini, ditu ita meliawliaw, ita na laak, adun mekengulali amu ndiꞌ maiben.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Naa saꞌ maꞌnia, sumikat ilan tuꞌu, suminakay ilan tu sekayan nilan, ilanilan da laak, adun mekpain ilan sia di meliawliaw benwa.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Laak dagid melaun gupia getaw mikaitaꞌ di kesekat nilan, minilala nilan si nga Isus. Saꞌ maꞌantu, minggebek ilan sumungkak dini nga Isus, genat ilan di ngag lumibut lunsud. Ditu ilan minian lupaꞌan, kaas miuna pailan dateng ditu tandaꞌ kedengguꞌan ni nga Isus.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, minitaꞌen ki melaun gupia getaw. Milelaat dinilan si Isus, puꞌ dialem ginaanen, maaꞌ ilan karniru ndaꞌiduni megingat dun. Dayun pikpuunanen ilan petuꞌunay, melauni pituꞌunen dinilan.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Naa benaꞌ sungu na mesindepi gendaw, mikpesempel dini Isus su nga sakupen, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, sungu na mesindepi gendaw, mukaꞌ kig benwa kini, meliaw pa pelum.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Kaas melengas suguꞌen mu, Sir, su nga getaw, mangay ilan tu ngag lunsud mukaꞌ tu mektabuꞌ benwa, puꞌ adun mekesaluy ilan lebungan nilan.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Sumimbag si Isus, “Yamu mai pekpaan dinilan.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sinaak ni Isus, “Naa, sanu buuki pan niu kiin? Ipusay niu pa deliꞌ diin.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Mendadi, pimaingkuden su nga getaw diag lamalama, pikpinigpinigen ilan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Mikpanunpanun tuꞌu megingkud su nga getaw, duuni pingmegatus sala penunan dun, mukaꞌ duun dademai piglima puluꞌ tawan.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mendadi, inimud ni Isus kig lima buuk pan kia mukaꞌ sug duaꞌ buuk sedaꞌ, dayun megangag tug langit mukaꞌ mekpaladpalad tu Megbebayaꞌ. Pikpetapetanen dayun su pan, piktukiden pegilasay tu nga sakupen, adun pengilaken nilan tu nga getaw. Sampay sug duaꞌ buuk sedaꞌ, pikilasen dadema ditu kelaun getaw.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Minaan dayun su kelaun getaw, mukaꞌ migelaꞌ ilan mbesug.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Benaꞌ mibesug nailan, kaliꞌ pengikpesay nu nga sakup ni Isus su sawad nilan, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ dig belanan mipenuꞌ pa nu samaꞌ tu pan mukaꞌ sedaꞌ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Su getaw minaan ditu nga pan, lima ngibu tawan su laak lumbus laki.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Naa benaꞌ mitubus maan su nga kelaun getaw, pisakay ni Isus tu sekayan su nga sakupen, piunanen ilan dumipag pangay ditug Betsaida, tu sedipag linaw. Daniin, pauliꞌenen pa su nga melaun getaw.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Naa benaꞌ migudas na dema ditu nga getaw, tumiwad dayun si Isus dig bentud, adun menenabi dia.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Saꞌ maꞌantu, benaꞌ miglegebii na, ditu na titengaꞌ laud nug linaw su sekayan nu nga sakupen. Si Isus pelum, salanen da dia taasan.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kaliꞌen pengundiagay su nga sakupen, ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, mitegelan ilan gupia memelula, puꞌ misensung nilan su genus. Mendadi, benaꞌ sungu na daliꞌ endaw, minangay si Isus ditu nilan, pekpanaw diag dibabaw tubig.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Dagid midayag nilan si Isus, masiꞌ pekpanaw diag dibabaw tubig. Migbeksay ilan dayun, puꞌ laung nilan dun, multu.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Sug launan nilan mikaitaꞌ diniin, mindek ilan patiꞌ.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Suminakay dayun si Isus dia sekayan nilan. Misikpaꞌ dayuni genus. Mipatiꞌ gupia mesebuꞌay dun su nga sakupen,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 puꞌ pia minitaꞌ na nilan su mipenggulaula mekatag di pan kitu, ndaꞌ gusay metekad nug delendeman nilan su gikteb nu ginuung ni Isus. Puꞌ metegasi gulu nilan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Mendadi, minundas si nga Isus dumipag diag linaw. Dumingguꞌ ilan tu Genesaret, iniketan nilan su sekayan nilan dia geksid.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Benaꞌ minlusad ilan genat ditu sekayan nilan, su nga getaw dia, minilala nilan dayun si Isus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Minggebek ilan dayun, lineep nilan sug benwa, kaas saꞌ midengeg nu getaw puꞌ minateng diag benwa kia si Isus, pinguit nilan dayun dia su nga pegladu, pibelilid di nga sampuyuan.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kaas pia adin pangay si Isus tu nga mikapuluꞌ balay atawaka tu ngag lunsud, pia adin dia miktabuꞌ benwa, su nga getaw, pinguit nilan su nga pegladu tu nga padiꞌan, ditu na dayun pemegbelilid. Inubug nilan dini Isus, pia laak daw sia medeluꞌ nu nga megladu su kuyamay suuben. Mukaꞌ adin su taman getaw mikedeluꞌ dun, migelaꞌ ilan dayun mauliꞌay.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.