Marcos 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duuni gendaw, minangay na pelum si Isus di simbaan nu getaw Judea. Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Naa ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Saꞌ maꞌantu, piktuliktulikan nilan gupia si Isus, saꞌ meneguliꞌ di getaw kia metaang di Gendaw Pelali, saꞌ ndiꞌ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, pediniin ka. Pegindega dini gedapan nug launan.” Minangay dayun dia niin.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Laung dayun ni Isus dia nga getaw menengaw dangat nilan diniin, “Taꞌ alandun mai biwang dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, baalen ta metaang di Gendaw Pelali? Pepianan ta bai samataw ta di Gendaw Pelali, atawaka pelaatan ta? Guunen ta su ginaanen, atawaka petain ta ba?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Pingenlengan ilan dayun ni Isus, milaati ginaanen dinilan. Laak pia maꞌantu, milelaat dadema dinilan si Isus, sabaꞌ nu ketegas gulu nilan. Laungen dayun di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, tenggal mui kemet mu.” Tinggalen dayun, mukaꞌ miuliꞌan.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia simbaan. Linaawan nilan dayuni nga sakup ni Herodes, migyagayaga ilan dayun, puꞌ genat itu, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Naa saꞌ maꞌantu, migawaꞌ si Isus dia, ilan nu nga sakupen, minundas ilan ditu geksid Linaw Galilea. Melaun gupia getaw miglendug dini Isus. Kanaꞌ laak genat dia Galilea su getaw, puꞌ su ngag duma, genat ilan ditu Judea
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 mukaꞌ ditu Jerusalem. Saꞌ midengeg nu nga getaw su pinggulaula ni Isus, melaun pa pagidi getaw mituaꞌ genat tug Edumea, mukaꞌ tug dipag Jordan, sampay tug benwa lumibut dig lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Mendadi, sinuguꞌ ni Isus su nga sakupen mangay sekayan, puꞌ galiꞌen adun gingkudanen saꞌ mbuus maisel nu melaun getaw.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kagina melaun na getaw pineguliꞌanen, mikagawagaw mekpesempel diniin su ngag launan pegladu, adun medeluꞌ nilan si Isus.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mukaꞌ pa pagid, adini getaw piglegetan menulay, kaliꞌ nilan mpekitaꞌ si Isus, miglaub ilan di gedapanen, dunut migbeksay ilan, laung nilan, “Yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Laak pimeek gupia ni Isus su menenulay, adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasalen.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Naa, duuni gendaw tumiwad si Isus dig bentud. Adin su pimiliꞌen dumunut diniin, sinabinen. Minangay ilan dayun ditu niin.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mendadi, tinduꞌ ni Isus ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Yamui pimiliꞌu dumunut dinaan. Mukaꞌ suguꞌen ku amu mpanaw, adun megukit amu tu Gempia Petenday.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Mukaꞌ pagid begayan ku amu pegbayaꞌ mengutid di menenulay.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Naa, kinii sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan tinduꞌ ni Isus peneliganen. Sug beknanen, si Simon (piningalan dun ni Isus si Pedro),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 dayun si Santiago mukaꞌ su pateden si Juan, gamaꞌ nilan duaꞌ si Sebedeo, (piningalan dun ni Isus si Boanerges, guluganen “Nga Getaw Maaꞌ Dedalak”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 dayun si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago gamaꞌen si Alfeo, si Tadeo, dayun si Simon, sakup nu nga mengatu di gubirnu.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Mendadi su kesepuluꞌ buꞌ duaꞌen, iin si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Mendadi, minuliꞌ si Isus. Benaꞌ minuliꞌ, pikpungunan na pelum nga melaun getaw. Kaas si Isus mukaꞌ su nga sakupen, ndaꞌ naig lakay nilan, pia laak kaꞌaan nilan.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Mendadi su ginaꞌ ni Isus dakus su nga pateden, benaꞌ midengeg nilan puꞌ mitegelan iin sabaꞌ nu kelaun getaw, linaawan nilan dayun, ulipiten nilan sia, puꞌ laung nu nga getaw, miktalintalin dawi ginaa ni Isus.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, genat ilan ditu Jerusalem, pekteluꞌen nilan dadema mekatag dini Isus, “Aa, ki getaw kiin, pingepuꞌan ni Beelsebul! Kaas iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nilan.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Mendadi, sinabi ni Isus su nga getaw miktaluꞌ maꞌnia. Migwali dayun dinilan si Isus pebian di penenggiꞌan, laungen, “Naa saꞌ sia metuud ia, naa si Satanas, kendutaꞌenen ma dun pegutidig daniin lawas?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Puꞌ pinenggiꞌ duuni nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen, dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen, mbeleng?
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Mendadi,” laung ni Isus, “ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, ndiꞌen malap su pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban. Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen na tuꞌu elapay ki pimetangen kia.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Taman taluꞌu diniu, su nga kelaun salaꞌ nu kilawan, pedesunen da, sampay su kelaun keksudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen, puꞌ mikesalaꞌ dun sampay saumul.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 (Kaas tinaluꞌ ni Isusi maꞌnia, puꞌ laung nug duma getaw, “Pingepuꞌan main menulay.”)
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, minateng nailan diag balay tinuunan ni Isus. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Melaun getaw pegingkud dia, piglidungan nilan si Isus. Mendadi, pisuunan nilan dayun si Isus, laung nilan, “Sir, kia na liu su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, peksebiin ka nilan.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Pingenlenganen su nga getaw pegingkud migalidung diniin, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.