Marcos 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa duuni gendaw, minangay na pelum si Isus di simbaan nu getaw Judea. Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Naa ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Saꞌ maꞌantu, piktuliktulikan nilan gupia si Isus, saꞌ meneguliꞌ di getaw kia metaang di Gendaw Pelali, saꞌ ndiꞌ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, pediniin ka. Pegindega dini gedapan nug launan.” Minangay dayun dia niin.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Laung dayun ni Isus dia nga getaw menengaw dangat nilan diniin, “Taꞌ alandun mai biwang dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, baalen ta metaang di Gendaw Pelali? Pepianan ta bai samataw ta di Gendaw Pelali, atawaka pelaatan ta? Guunen ta su ginaanen, atawaka petain ta ba?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Pingenlengan ilan dayun ni Isus, milaati ginaanen dinilan. Laak pia maꞌantu, milelaat dadema dinilan si Isus, sabaꞌ nu ketegas gulu nilan. Laungen dayun di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, tenggal mui kemet mu.” Tinggalen dayun, mukaꞌ miuliꞌan.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia simbaan. Linaawan nilan dayuni nga sakup ni Herodes, migyagayaga ilan dayun, puꞌ genat itu, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Naa saꞌ maꞌantu, migawaꞌ si Isus dia, ilan nu nga sakupen, minundas ilan ditu geksid Linaw Galilea. Melaun gupia getaw miglendug dini Isus. Kanaꞌ laak genat dia Galilea su getaw, puꞌ su ngag duma, genat ilan ditu Judea
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 mukaꞌ ditu Jerusalem. Saꞌ midengeg nu nga getaw su pinggulaula ni Isus, melaun pa pagidi getaw mituaꞌ genat tug Edumea, mukaꞌ tug dipag Jordan, sampay tug benwa lumibut dig lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Mendadi, sinuguꞌ ni Isus su nga sakupen mangay sekayan, puꞌ galiꞌen adun gingkudanen saꞌ mbuus maisel nu melaun getaw.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Kagina melaun na getaw pineguliꞌanen, mikagawagaw mekpesempel diniin su ngag launan pegladu, adun medeluꞌ nilan si Isus.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mukaꞌ pa pagid, adini getaw piglegetan menulay, kaliꞌ nilan mpekitaꞌ si Isus, miglaub ilan di gedapanen, dunut migbeksay ilan, laung nilan, “Yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Laak pimeek gupia ni Isus su menenulay, adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasalen.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Naa, duuni gendaw tumiwad si Isus dig bentud. Adin su pimiliꞌen dumunut diniin, sinabinen. Minangay ilan dayun ditu niin.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Mendadi, tinduꞌ ni Isus ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Yamui pimiliꞌu dumunut dinaan. Mukaꞌ suguꞌen ku amu mpanaw, adun megukit amu tu Gempia Petenday.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Mukaꞌ pagid begayan ku amu pegbayaꞌ mengutid di menenulay.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Naa, kinii sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan tinduꞌ ni Isus peneliganen. Sug beknanen, si Simon (piningalan dun ni Isus si Pedro),
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 dayun si Santiago mukaꞌ su pateden si Juan, gamaꞌ nilan duaꞌ si Sebedeo, (piningalan dun ni Isus si Boanerges, guluganen “Nga Getaw Maaꞌ Dedalak”),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 dayun si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago gamaꞌen si Alfeo, si Tadeo, dayun si Simon, sakup nu nga mengatu di gubirnu.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Mendadi su kesepuluꞌ buꞌ duaꞌen, iin si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Mendadi, minuliꞌ si Isus. Benaꞌ minuliꞌ, pikpungunan na pelum nga melaun getaw. Kaas si Isus mukaꞌ su nga sakupen, ndaꞌ naig lakay nilan, pia laak kaꞌaan nilan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mendadi su ginaꞌ ni Isus dakus su nga pateden, benaꞌ midengeg nilan puꞌ mitegelan iin sabaꞌ nu kelaun getaw, linaawan nilan dayun, ulipiten nilan sia, puꞌ laung nu nga getaw, miktalintalin dawi ginaa ni Isus.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, genat ilan ditu Jerusalem, pekteluꞌen nilan dadema mekatag dini Isus, “Aa, ki getaw kiin, pingepuꞌan ni Beelsebul! Kaas iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nilan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mendadi, sinabi ni Isus su nga getaw miktaluꞌ maꞌnia. Migwali dayun dinilan si Isus pebian di penenggiꞌan, laungen, “Naa saꞌ sia metuud ia, naa si Satanas, kendutaꞌenen ma dun pegutidig daniin lawas?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Puꞌ pinenggiꞌ duuni nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen, dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen, mbeleng?
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Mendadi,” laung ni Isus, “ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, ndiꞌen malap su pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban. Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen na tuꞌu elapay ki pimetangen kia.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Taman taluꞌu diniu, su nga kelaun salaꞌ nu kilawan, pedesunen da, sampay su kelaun keksudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen, puꞌ mikesalaꞌ dun sampay saumul.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 (Kaas tinaluꞌ ni Isusi maꞌnia, puꞌ laung nug duma getaw, “Pingepuꞌan main menulay.”)
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, minateng nailan diag balay tinuunan ni Isus. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Melaun getaw pegingkud dia, piglidungan nilan si Isus. Mendadi, pisuunan nilan dayun si Isus, laung nilan, “Sir, kia na liu su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, peksebiin ka nilan.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pingenlenganen su nga getaw pegingkud migalidung diniin, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.