Marcos 3
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa duuni gendaw, minangay na pelum si Isus di simbaan nu getaw Judea. Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Naa ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Saꞌ maꞌantu, piktuliktulikan nilan gupia si Isus, saꞌ meneguliꞌ di getaw kia metaang di Gendaw Pelali, saꞌ ndiꞌ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, pediniin ka. Pegindega dini gedapan nug launan.” Minangay dayun dia niin.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Laung dayun ni Isus dia nga getaw menengaw dangat nilan diniin, “Taꞌ alandun mai biwang dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, baalen ta metaang di Gendaw Pelali? Pepianan ta bai samataw ta di Gendaw Pelali, atawaka pelaatan ta? Guunen ta su ginaanen, atawaka petain ta ba?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Pingenlengan ilan dayun ni Isus, milaati ginaanen dinilan. Laak pia maꞌantu, milelaat dadema dinilan si Isus, sabaꞌ nu ketegas gulu nilan. Laungen dayun di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, tenggal mui kemet mu.” Tinggalen dayun, mukaꞌ miuliꞌan.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia simbaan. Linaawan nilan dayuni nga sakup ni Herodes, migyagayaga ilan dayun, puꞌ genat itu, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Naa saꞌ maꞌantu, migawaꞌ si Isus dia, ilan nu nga sakupen, minundas ilan ditu geksid Linaw Galilea. Melaun gupia getaw miglendug dini Isus. Kanaꞌ laak genat dia Galilea su getaw, puꞌ su ngag duma, genat ilan ditu Judea
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 mukaꞌ ditu Jerusalem. Saꞌ midengeg nu nga getaw su pinggulaula ni Isus, melaun pa pagidi getaw mituaꞌ genat tug Edumea, mukaꞌ tug dipag Jordan, sampay tug benwa lumibut dig lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Mendadi, sinuguꞌ ni Isus su nga sakupen mangay sekayan, puꞌ galiꞌen adun gingkudanen saꞌ mbuus maisel nu melaun getaw.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kagina melaun na getaw pineguliꞌanen, mikagawagaw mekpesempel diniin su ngag launan pegladu, adun medeluꞌ nilan si Isus.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Mukaꞌ pa pagid, adini getaw piglegetan menulay, kaliꞌ nilan mpekitaꞌ si Isus, miglaub ilan di gedapanen, dunut migbeksay ilan, laung nilan, “Yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Laak pimeek gupia ni Isus su menenulay, adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasalen.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Naa, duuni gendaw tumiwad si Isus dig bentud. Adin su pimiliꞌen dumunut diniin, sinabinen. Minangay ilan dayun ditu niin.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Mendadi, tinduꞌ ni Isus ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Yamui pimiliꞌu dumunut dinaan. Mukaꞌ suguꞌen ku amu mpanaw, adun megukit amu tu Gempia Petenday.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Mukaꞌ pagid begayan ku amu pegbayaꞌ mengutid di menenulay.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Naa, kinii sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan tinduꞌ ni Isus peneliganen. Sug beknanen, si Simon (piningalan dun ni Isus si Pedro),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 dayun si Santiago mukaꞌ su pateden si Juan, gamaꞌ nilan duaꞌ si Sebedeo, (piningalan dun ni Isus si Boanerges, guluganen “Nga Getaw Maaꞌ Dedalak”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 dayun si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago gamaꞌen si Alfeo, si Tadeo, dayun si Simon, sakup nu nga mengatu di gubirnu.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Mendadi su kesepuluꞌ buꞌ duaꞌen, iin si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Mendadi, minuliꞌ si Isus. Benaꞌ minuliꞌ, pikpungunan na pelum nga melaun getaw. Kaas si Isus mukaꞌ su nga sakupen, ndaꞌ naig lakay nilan, pia laak kaꞌaan nilan.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mendadi su ginaꞌ ni Isus dakus su nga pateden, benaꞌ midengeg nilan puꞌ mitegelan iin sabaꞌ nu kelaun getaw, linaawan nilan dayun, ulipiten nilan sia, puꞌ laung nu nga getaw, miktalintalin dawi ginaa ni Isus.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, genat ilan ditu Jerusalem, pekteluꞌen nilan dadema mekatag dini Isus, “Aa, ki getaw kiin, pingepuꞌan ni Beelsebul! Kaas iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nilan.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Mendadi, sinabi ni Isus su nga getaw miktaluꞌ maꞌnia. Migwali dayun dinilan si Isus pebian di penenggiꞌan, laungen, “Naa saꞌ sia metuud ia, naa si Satanas, kendutaꞌenen ma dun pegutidig daniin lawas?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Puꞌ pinenggiꞌ duuni nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen, dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen, mbeleng?
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Mendadi,” laung ni Isus, “ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, ndiꞌen malap su pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban. Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen na tuꞌu elapay ki pimetangen kia.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Taman taluꞌu diniu, su nga kelaun salaꞌ nu kilawan, pedesunen da, sampay su kelaun keksudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen, puꞌ mikesalaꞌ dun sampay saumul.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (Kaas tinaluꞌ ni Isusi maꞌnia, puꞌ laung nug duma getaw, “Pingepuꞌan main menulay.”)
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, minateng nailan diag balay tinuunan ni Isus. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Melaun getaw pegingkud dia, piglidungan nilan si Isus. Mendadi, pisuunan nilan dayun si Isus, laung nilan, “Sir, kia na liu su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, peksebiin ka nilan.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Pingenlenganen su nga getaw pegingkud migalidung diniin, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.