Marcos 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa duuni gendaw, minangay na pelum si Isus di simbaan nu getaw Judea. Naa mitaang duuni getaw dia, mingupesi sedibaluy kemeten.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Naa ki ngag duma getaw dia, mauyaꞌan nilan, duun siai gempia dangat nilan dini Isus. Saꞌ maꞌantu, piktuliktulikan nilan gupia si Isus, saꞌ meneguliꞌ di getaw kia metaang di Gendaw Pelali, saꞌ ndiꞌ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, pediniin ka. Pegindega dini gedapan nug launan.” Minangay dayun dia niin.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Laung dayun ni Isus dia nga getaw menengaw dangat nilan diniin, “Taꞌ alandun mai biwang dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, baalen ta metaang di Gendaw Pelali? Pepianan ta bai samataw ta di Gendaw Pelali, atawaka pelaatan ta? Guunen ta su ginaanen, atawaka petain ta ba?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Pingenlengan ilan dayun ni Isus, milaati ginaanen dinilan. Laak pia maꞌantu, milelaat dadema dinilan si Isus, sabaꞌ nu ketegas gulu nilan. Laungen dayun di getaw kia mingupesi kemeten, “Naa, tenggal mui kemet mu.” Tinggalen dayun, mukaꞌ miuliꞌan.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Naa ki nga Pariseo kini, benaꞌ minitaꞌ nilan, mingguaꞌ ilan dayun dia simbaan. Linaawan nilan dayuni nga sakup ni Herodes, migyagayaga ilan dayun, puꞌ genat itu, minengaw ilan bian nilan mekpatay dini Isus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Naa saꞌ maꞌantu, migawaꞌ si Isus dia, ilan nu nga sakupen, minundas ilan ditu geksid Linaw Galilea. Melaun gupia getaw miglendug dini Isus. Kanaꞌ laak genat dia Galilea su getaw, puꞌ su ngag duma, genat ilan ditu Judea
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 mukaꞌ ditu Jerusalem. Saꞌ midengeg nu nga getaw su pinggulaula ni Isus, melaun pa pagidi getaw mituaꞌ genat tug Edumea, mukaꞌ tug dipag Jordan, sampay tug benwa lumibut dig lunsud Tiro mukaꞌ Sidon.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Mendadi, sinuguꞌ ni Isus su nga sakupen mangay sekayan, puꞌ galiꞌen adun gingkudanen saꞌ mbuus maisel nu melaun getaw.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kagina melaun na getaw pineguliꞌanen, mikagawagaw mekpesempel diniin su ngag launan pegladu, adun medeluꞌ nilan si Isus.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Mukaꞌ pa pagid, adini getaw piglegetan menulay, kaliꞌ nilan mpekitaꞌ si Isus, miglaub ilan di gedapanen, dunut migbeksay ilan, laung nilan, “Yaꞌa tuꞌuig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Laak pimeek gupia ni Isus su menenulay, adun ndiꞌ nilan pesuun ki gasalen.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Naa, duuni gendaw tumiwad si Isus dig bentud. Adin su pimiliꞌen dumunut diniin, sinabinen. Minangay ilan dayun ditu niin.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Mendadi, tinduꞌ ni Isus ki sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Yamui pimiliꞌu dumunut dinaan. Mukaꞌ suguꞌen ku amu mpanaw, adun megukit amu tu Gempia Petenday.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Mukaꞌ pagid begayan ku amu pegbayaꞌ mengutid di menenulay.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Naa, kinii sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan tinduꞌ ni Isus peneliganen. Sug beknanen, si Simon (piningalan dun ni Isus si Pedro),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 dayun si Santiago mukaꞌ su pateden si Juan, gamaꞌ nilan duaꞌ si Sebedeo, (piningalan dun ni Isus si Boanerges, guluganen “Nga Getaw Maaꞌ Dedalak”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 dayun si Andres, si Felipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago gamaꞌen si Alfeo, si Tadeo, dayun si Simon, sakup nu nga mengatu di gubirnu.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Mendadi su kesepuluꞌ buꞌ duaꞌen, iin si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Mendadi, minuliꞌ si Isus. Benaꞌ minuliꞌ, pikpungunan na pelum nga melaun getaw. Kaas si Isus mukaꞌ su nga sakupen, ndaꞌ naig lakay nilan, pia laak kaꞌaan nilan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Mendadi su ginaꞌ ni Isus dakus su nga pateden, benaꞌ midengeg nilan puꞌ mitegelan iin sabaꞌ nu kelaun getaw, linaawan nilan dayun, ulipiten nilan sia, puꞌ laung nu nga getaw, miktalintalin dawi ginaa ni Isus.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Naa ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, genat ilan ditu Jerusalem, pekteluꞌen nilan dadema mekatag dini Isus, “Aa, ki getaw kiin, pingepuꞌan ni Beelsebul! Kaas iini megaganen dun utidayi menenulay, puꞌ bigayan ginuung nu kaunutan nilan.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Mendadi, sinabi ni Isus su nga getaw miktaluꞌ maꞌnia. Migwali dayun dinilan si Isus pebian di penenggiꞌan, laungen, “Naa saꞌ sia metuud ia, naa si Satanas, kendutaꞌenen ma dun pegutidig daniin lawas?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Puꞌ pinenggiꞌ duuni nasud meksimawiꞌ mukaꞌ megunay megbunuꞌ, ndiꞌ maiben metulag.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Samanen ki salapenan, saꞌ meksimawiꞌ mukaꞌ meksual, metulag dadema.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Maꞌantu dadema si Satanas. Saꞌ pinenggiꞌ meksimawiꞌ su peglegediꞌanen, dayun megunay megbunuꞌ, ndiꞌ ba metulag, deksuꞌanen, mbeleng?
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Mendadi,” laung ni Isus, “ki getaw suled tug balay letaban getaw puꞌ adun elapenen su pimetangen, ndiꞌen malap su pimetangen, subay unaanen pa beluday kig letaban. Dayun saꞌ megaganen beluday kig letaban kia, naa megaganen na tuꞌu elapay ki pimetangen kia.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Taman taluꞌu diniu, su nga kelaun salaꞌ nu kilawan, pedesunen da, sampay su kelaun keksudiꞌ nu getaw tu Megbebayaꞌ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Dagid adin su getaw peksudiꞌanen sug Balakat nu Megbebayaꞌ, kiin, ndiꞌ na pedesunen, puꞌ mikesalaꞌ dun sampay saumul.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Kaas tinaluꞌ ni Isusi maꞌnia, puꞌ laung nug duma getaw, “Pingepuꞌan main menulay.”)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Naa su ginaꞌ ni Isus mukaꞌ su nga pateden, minateng nailan diag balay tinuunan ni Isus. Pegindeg ilan diag liu, pisabi nilan dayun si Isus.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Melaun getaw pegingkud dia, piglidungan nilan si Isus. Mendadi, pisuunan nilan dayun si Isus, laung nilan, “Sir, kia na liu su ginaꞌ mu mukaꞌ su nga pated mu, peksebiin ka nilan.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Sumimbag si Isus, “Naa, waꞌa. Laak taway dun mai ginaꞌu? Mukaꞌ taway dun mai patedu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Pingenlenganen su nga getaw pegingkud migalidung diniin, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Kini paduni ginaꞌu mukaꞌ nga patedu!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Adini getaw megdunut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, iin pa pagidi patedu, libun saꞌ laki, sampay ginaꞌu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.