Marcos 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa duuni santaꞌ gebii, mipuliꞌ si Isus ditu Capernaum. Naa benaꞌ misuunan nu nga getaw diag lunsud puꞌ dia na balay si Isus,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 melaun dayun getaw mikpungun dia, ndaꞌ megelaꞌ diag dialem balay su nga getaw. Mikeet dadema sug lenuꞌan. Pigukit dayun ni Isus dinilan su Gempia Petenday.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Mendadi saanan ni Isus megukit, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki pilung, paat tawani pegbulig dun.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Naa sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan dini Isus. Laak kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan ditu gatep, giwangan nilan dayun su gatep dia tandaꞌ ni Isus. Saꞌ miguangan na nilan, tintun nilan dayun su pilung, dia da gusay sinampuyuan nilan dun.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Naa, duun pelumi nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegingkud ilan dia. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Paa, ki getaw kini, mauma dema mekakuꞌ mektaluꞌ di maꞌnini? Piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ! Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu mipilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, panawa dayun.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Suminambut tuꞌu megbuat su mipilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun mipanaw dia gedapan nu kelaunan getaw. Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mesebuꞌay dun dunut mipenalan nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Kitu nai kaibenen, iin pa ta maitaꞌi mipenggulaula maꞌnini kini!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Naa mipanaw na pelum si Isus, mipuliꞌ ditu geksid Linaw Galilea. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, piktuꞌunanen ilan dayun.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Benaꞌ mipanaw na puliꞌ si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi, gamaꞌen si Alfeo. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.” Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Naa duuni gendaw, si Isus mukaꞌ su nga sakupen, minaan ilan diag balay ni Levi kia. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan dinilan maan. Puꞌ melaun getaw maaꞌ danilan betad suminakup na dini Isus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Naa mitaang dun, dia dademai nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Isus dumingan maan di nga mendawat buis mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen. Naa, naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Naa duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su memunag tubig mukaꞌ su nga Pariseo, mikpuasa ilan. Mendadi duuni nga getaw minangay tu ni Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Su nga sakup ni Juan mukaꞌ nu nga Pariseo, betad nilan, mekpuasa ma. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Sinegay duma pa nilan iin, ndiꞌ mailan mekpuasa!
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Laak dagid, duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu mekpuasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin su penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen. Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Naa duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa selian nilan mayan dia, mikpuun su nga sakup ni Isus mengetes tu trigo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa su pinggulaulanen dadema saꞌ mitegelan ilan megutem, ilan nu ngag dumanen?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak tu Megbebayaꞌ, inilasanen dun padun su ngag dumanen. Su pinggulaulanen dun, timpu pa ni Abiatar, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Asa binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duuni maan di pan kia, subay su laak ngag belian.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Diksuꞌ ni Isus su sinumpaten di nga Pariseo, “Ki Gendaw Pelali, kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ su kilawan, puꞌ adun pegbesaanen su Gendaw Pelali. Iin pasiꞌi pinain dun nu Megbebayaꞌ su Gendaw Pelali, adun mbaal pepia tu nga kilawan.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan, pia su metaang di Gendaw Pelali.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.