Marcos 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC
1 Naa duuni santaꞌ gebii, mipuliꞌ si Isus ditu Capernaum. Naa benaꞌ misuunan nu nga getaw diag lunsud puꞌ dia na balay si Isus,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 melaun dayun getaw mikpungun dia, ndaꞌ megelaꞌ diag dialem balay su nga getaw. Mikeet dadema sug lenuꞌan. Pigukit dayun ni Isus dinilan su Gempia Petenday.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mendadi saanan ni Isus megukit, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki pilung, paat tawani pegbulig dun.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Naa sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan dini Isus. Laak kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan ditu gatep, giwangan nilan dayun su gatep dia tandaꞌ ni Isus. Saꞌ miguangan na nilan, tintun nilan dayun su pilung, dia da gusay sinampuyuan nilan dun.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Naa, duun pelumi nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegingkud ilan dia. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Paa, ki getaw kini, mauma dema mekakuꞌ mektaluꞌ di maꞌnini? Piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ! Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu mipilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, panawa dayun.’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Suminambut tuꞌu megbuat su mipilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun mipanaw dia gedapan nu kelaunan getaw. Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mesebuꞌay dun dunut mipenalan nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Kitu nai kaibenen, iin pa ta maitaꞌi mipenggulaula maꞌnini kini!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Naa mipanaw na pelum si Isus, mipuliꞌ ditu geksid Linaw Galilea. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, piktuꞌunanen ilan dayun.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Benaꞌ mipanaw na puliꞌ si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi, gamaꞌen si Alfeo. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.” Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Naa duuni gendaw, si Isus mukaꞌ su nga sakupen, minaan ilan diag balay ni Levi kia. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan dinilan maan. Puꞌ melaun getaw maaꞌ danilan betad suminakup na dini Isus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Naa mitaang dun, dia dademai nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Isus dumingan maan di nga mendawat buis mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen. Naa, naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Naa duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su memunag tubig mukaꞌ su nga Pariseo, mikpuasa ilan. Mendadi duuni nga getaw minangay tu ni Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Su nga sakup ni Juan mukaꞌ nu nga Pariseo, betad nilan, mekpuasa ma. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Sinegay duma pa nilan iin, ndiꞌ mailan mekpuasa!
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Laak dagid, duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu mekpuasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin su penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen. Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Naa duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa selian nilan mayan dia, mikpuun su nga sakup ni Isus mengetes tu trigo.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa su pinggulaulanen dadema saꞌ mitegelan ilan megutem, ilan nu ngag dumanen?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak tu Megbebayaꞌ, inilasanen dun padun su ngag dumanen. Su pinggulaulanen dun, timpu pa ni Abiatar, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Asa binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duuni maan di pan kia, subay su laak ngag belian.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Diksuꞌ ni Isus su sinumpaten di nga Pariseo, “Ki Gendaw Pelali, kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ su kilawan, puꞌ adun pegbesaanen su Gendaw Pelali. Iin pasiꞌi pinain dun nu Megbebayaꞌ su Gendaw Pelali, adun mbaal pepia tu nga kilawan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan, pia su metaang di Gendaw Pelali.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.