Marcos 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa duuni santaꞌ gebii, mipuliꞌ si Isus ditu Capernaum. Naa benaꞌ misuunan nu nga getaw diag lunsud puꞌ dia na balay si Isus,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 melaun dayun getaw mikpungun dia, ndaꞌ megelaꞌ diag dialem balay su nga getaw. Mikeet dadema sug lenuꞌan. Pigukit dayun ni Isus dinilan su Gempia Petenday.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mendadi saanan ni Isus megukit, duuni nga getaw minateng, pegbuligan nilan di sinampuyuan ki pilung, paat tawani pegbulig dun.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Naa sabaꞌ nu melaun getaw, ndiꞌ mesuꞌati kekpesempel nilan dini Isus. Laak kaliꞌ ilan pegleketau, minaik ilan ditu gatep, giwangan nilan dayun su gatep dia tandaꞌ ni Isus. Saꞌ miguangan na nilan, tintun nilan dayun su pilung, dia da gusay sinampuyuan nilan dun.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Mendadi si Isus, benaꞌ minitaꞌen ki kesalig nilan diniin, miktaluꞌ di pilung kia, “Naung, pidasun na su salaꞌ mu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Naa, duun pelumi nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pegingkud ilan dia. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Isus, kaliꞌ ilan taluꞌ dig dialem delendeman nilan,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Paa, ki getaw kini, mauma dema mekakuꞌ mektaluꞌ di maꞌnini? Piksudiꞌanen pelum su Megbebayaꞌ! Taꞌ mai mekepedasun di salaꞌ, subay su laak Megbebayaꞌ?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Misuunan dayun ni Isusig dialem nug delendeman nilan kia. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Mauma dema maꞌniini teluꞌen niu dig dialem delendeman niu?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Puꞌ saꞌ su kilawan laak, melemu pebelusen saꞌ teluꞌenen tu mipilung, ‘Pidasun na su salaꞌ mu.’ Melemu dadema pebelusen saꞌ teluꞌenen, ‘Pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, panawa dayun.’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Dagid naan kini, luminusad nau, miksibaluyu Bataꞌ nu Kilawan. Saꞌ maꞌantu, paitaꞌu diniu puꞌ duuni pegbayaꞌu mekpedasun di salaꞌ dinig dibabaw lumbang.” Luminingay dayun si Isus tu pilung mukaꞌ miktaluꞌ diniin,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Naa, taluꞌu tuꞌu diniꞌa, pegbuata, sikwat mui sinampuyuan diniꞌa kiin, mukaꞌ uliꞌa!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Suminambut tuꞌu megbuat su mipilung kia, sinikwaten su sinampuyuan diniin kia, dayun mipanaw dia gedapan nu kelaunan getaw. Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mesebuꞌay dun dunut mipenalan nilan gelaꞌ su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Kitu nai kaibenen, iin pa ta maitaꞌi mipenggulaula maꞌnini kini!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Naa mipanaw na pelum si Isus, mipuliꞌ ditu geksid Linaw Galilea. Benaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, piktuꞌunanen ilan dayun.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Benaꞌ mipanaw na puliꞌ si Isus, duuni mipekitaꞌen sala tawan mendawat buis pegingkud diag bataꞌ gupisinanen, ngalanen si Levi, gamaꞌen si Alfeo. Sinabi ni Isus si Levi, laungen, “Dunuta dinaan.” Benaꞌ midengeg ni Levi, migbuat dayun, migdunut tuꞌu dini Isus, suminakup na diniin.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Naa duuni gendaw, si Isus mukaꞌ su nga sakupen, minaan ilan diag balay ni Levi kia. Melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw dumingan dinilan maan. Puꞌ melaun getaw maaꞌ danilan betad suminakup na dini Isus.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Naa mitaang dun, dia dademai nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, sakup ilan nu pikumpungan nu getaw Judea piningalan dun nga Pariseo. Mendadi ki nga mekpetuꞌun kini, benaꞌ minitaꞌ nilan si Isus dumingan maan di nga mendawat buis mukaꞌ di ngag duma mekesesalaꞌ getaw, sinaakan nilan dayun su nga sakup ni Isus. Laung nilan, “Paa, mauma dema dumingan main maan di nga getaw, maꞌniaig betad nilan?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Kaliꞌ medengeg ni Isus su sinaak nilan, simbagen, “Naa su getaw ndaꞌig leduunen, ndiꞌ kambat mekpebulung, subay su laak duunig leduunen. Naa, naan kini, maꞌantu dadema, iini luminusadu dun dinig lumbang, adun pesikesuunen ku su laak mekesesalaꞌ getaw, kanaꞌ nu nga gandang mekesuun getaw.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Naa duuni gendaw, su nga sakup ni Juan kiin su memunag tubig mukaꞌ su nga Pariseo, mikpuasa ilan. Mendadi duuni nga getaw minangay tu ni Isus, kaliꞌ ilan saak diniin, “Sir, mauma dema maꞌantu? Su nga sakup ni Juan mukaꞌ nu nga Pariseo, betad nilan, mekpuasa ma. Dagid su ngag daniꞌa sakup, ndiꞌ mailan mekpuasa.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kaliꞌ sembag si Isus, “Waꞌa daan, puꞌ penenggiꞌan dun sug belaꞌi. Su nga suminaup dig belaꞌi, kendutaꞌen ba nilan pekpuasa, saanan duma pa nilan su menginsawa? Sinegay duma pa nilan iin, ndiꞌ mailan mekpuasa!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Laak dagid, duuni gendaw mateng, uiꞌen na dinilan ki menginsawa, dekag pailan tuꞌu mekpuasa.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Laung pagid ni Isus, “Mesama da saꞌ eklebani suub. Duun bai getaw, iini ekleben dig danul suuben kig begu gupia penepeten? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ pemaꞌantuunen, saꞌ mengeleeꞌ sug begu penepeten, mauguten dayun sug danul kia, benaꞌ megdegadega dayun su keliwag nu gediten.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Mukaꞌ pa pagid sug betad megbetang penginumen di pemetangan binaal panit petubuꞌen, maꞌantu dadema. Duun bai getaw megbetang begu penginumen dig daan pemetangan? Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ maꞌnia, saꞌ tumulin su penginumen, ndiꞌ ba megbetu su panit petubuꞌen? Deksuꞌanen, megulaꞌ su penginumen, mukaꞌ meglaat dadema su pemetanganen. Kaas sug begu penginumen, subay begu dadema su pemetanganen.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Naa duuni Gendaw Pelali, minayan si nga Isus di pegimulanan trigo. Naa selian nilan mayan dia, mikpuun su nga sakup ni Isus mengetes tu trigo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mendadi ki nga Pariseo, benaꞌ minitaꞌ nilan su kengetes nu nga sakup ni Isus tu trigo, laung nilan diniin, “Paa, bentayay mu pa daan kig baalen ni nga sakup mu kiin! Ki Gendaw Pelali, binandu dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duunig baalen ta di gendaw kini!”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Baa, pia da. Puꞌ si David kanugdiin, ndaꞌ ba niu mbasa su pinggulaulanen dadema saꞌ mitegelan ilan megutem, ilan nu ngag dumanen?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Puꞌ sumiled si David ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, inaanen su pan ginilak tu Megbebayaꞌ, inilasanen dun padun su ngag dumanen. Su pinggulaulanen dun, timpu pa ni Abiatar, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Asa binandu ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ duuni maan di pan kia, subay su laak ngag belian.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Diksuꞌ ni Isus su sinumpaten di nga Pariseo, “Ki Gendaw Pelali, kanaꞌ iini biwat dun nu Megbebayaꞌ su kilawan, puꞌ adun pegbesaanen su Gendaw Pelali. Iin pasiꞌi pinain dun nu Megbebayaꞌ su Gendaw Pelali, adun mbaal pepia tu nga kilawan.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, naani Kaunutan megbayaꞌ dig baalen nu kilawan, pia su metaang di Gendaw Pelali.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.