Marcos 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maꞌantu, duaꞌ gebii pa mekpuun sug Lumpuk tug Liniusan, metaang dun sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Naa si Isus, sinegay ditu pelum Betania, inggat iin maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka. Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minateng libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut piningalan dun ki pagemut kia, nardo, melagaꞌ gupia. Mendadi pinungak dayun nug libun sug liig nug bataꞌ bandinen bitangan pagemut, binunagen dayun di gulu ni Isus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Dagid duunig duma getaw dia, milaati ginaa nilan dun, diadia pekteluꞌenen dig dumanen, “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, pikulaꞌulaꞌan laak?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin sia labi telu gatus denario, dayun begay tu nga pubri su galinen.” Mukaꞌ pigbeluꞌan nilan namal kig libun kini.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Kaas pia taꞌ endaway dun, saꞌ mauyaꞌan niu ebangan niu, naa mesuꞌat da gusay. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Naa kig libun kini, adin su gikteb megaganen baalenen, binaalen dayun. Puꞌ pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, adun tipuunen dinilan si Isus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Judas, aa naa, didialan nilan, pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ. Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Mendadi, minateng sug bekna gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru guliden nilan tu Megbebayaꞌ, gindan nilan tug Liniusan. Mendadi, suminaak dini Isus su nga sakupen, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami pengayay, adun ulingelen nami?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sinuguꞌ dayun ni Isusig duaꞌ tawan sakupen, laungen dinilan, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 adin sug balay seledanen, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Mipanaw dayun sug duaꞌ tawan sakup ni Isus. Benaꞌ minateng ilan tu syudad, midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Naa benaꞌ misindep nai gendaw, miditu si Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu suminalu gupia dinaan maan kini, mektipu dinaan.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa Sir, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai diniu, yamu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kini suminalu gupia dinaan.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini. Kini sug lawasu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Mininum ilan dun dayun, launan nilan.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ. Dekagu pa inumay kig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun megelaꞌ mesigwag su nga karniru.’”
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Kaliꞌ sumpat si Pedro, “Aba Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk duaꞌ deksuꞌ gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Dagid mimantek gupia si Pedro mektaluꞌ, laungen, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Naa minundas si nga Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa, pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ menenabi pau dia.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Dayun iwiten dumanen si Pedro, si Santiago, mukaꞌ si Juan. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, diduaꞌani ginaa ni Isus, milegenan dun gupia.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, pegenduk amu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ menenabi. Iini pinenabinen saꞌ sia mesuꞌat, ndiꞌ na mayan diniin ki kegbinasa diniin.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌu, ndaꞌiduni ndiꞌ mu megaga. Kaas ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Uu Simon, taꞌ itu, tinuluga? Masiꞌ ndaꞌ mu na megagai megenduka, pia laak sauras?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mipanaw na puliꞌ si Isus puꞌ menenabi na pelum, maaꞌ dadema nug bekna kenenabinen.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan. Ndaꞌidun naig daꞌawa nilan.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mendadi, benaꞌ ketelu deksuꞌ na ni Isus mpuliꞌ dia sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, pia da, sukal na! Mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nu nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.”
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Mendadi, ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen pedaan dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun, uit niu, peksibaꞌay niu gupia ingatay.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Mendadi kini si Judas, sikna minateng, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu, Sir!” Dunut ilekanen si Isus.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dinaap dayun si Isus, dayun gepusay gupia.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Naa sala tawan pegindeg dia mesempel, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay. Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, puꞌ su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay menuud.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Naa saꞌ maꞌnia, bilengan dayun si Isus nu nga sakupen, mimeglaguy ilan, launan nilan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Laak duuni sala tawan begu getaw peglenduglendug dini Isus, mipeliumutan laak gumut, dinaap dadema sia nu ngag duma ni Judas.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Laak ndaꞌ nilan melaam, puꞌ kaliꞌ nilan daapay, su laak gumuteni miselabet nilan. Mikelaguyi getaw kia, ndaꞌidun nai penepetenen.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Mikpungun ditu su kelaun kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, sampay su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb diag lenuꞌan nig balay kia. Luminamug dayun si Pedro dia nga megingat, pemegingkud ilan menalang dia gapuy.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain. Laak dagid mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Puꞌ pia melauni minakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, ndaꞌ pektukmaꞌi teluꞌen nilan.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Duun dayuni nga getaw migindeg, tuminakesiꞌ ilan laak balus mekatag dini Isus. Laung nilan,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Duuni midengeg nami tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, kig binaal nu kilawan,’ laungen, ‘gebaꞌen ku. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ ki sukli dun, ki kanaꞌ na pigbaal nu kilawan.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Laak su nga tuminakesiꞌ dig balus, ndaꞌ dadema pektukmaꞌi pekteluꞌen nilan.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, migindeg na ditu gedapan nu ngag launan getaw. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang taluꞌ. Sinaakan puliꞌ nu Tampusan Metaas Belian, “Yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megdedengeg Megbebayaꞌ?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 “Waꞌa,” laung ni Isus, “naan ma. Mukaꞌ duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ. Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Naa saꞌ maꞌnia, su ngag duma, pindulaꞌan nilan si Isus. Tinimpeng nilan pagidi matanen, dayun nilan denegay, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mimesait diniꞌa?” Dayun su nga mimegingat dini Isus, binatak nilan tampalingay si Isus.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Naa si Pedro, dia pa lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga minateng dia, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro menalang dia gapuy, tintengen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Nazaret kiin, si Isus.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.” Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na geksid nug lenuꞌan si Pedro, duuni manuk miguni.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Naa minitaꞌ na puliꞌ nu sesuguꞌen kia si Pedro. Laung nu sesuguꞌen dia nga getaw pemegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nilan!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw pekteluꞌen niu kiin!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iin demai keguni manuk, keduaꞌen na meguni. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ meduaꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Lilugutan dayun mengaduy si Pedro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.