Marcos 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Maꞌantu, duaꞌ gebii pa mekpuun sug Lumpuk tug Liniusan, metaang dun sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Naa si Isus, sinegay ditu pelum Betania, inggat iin maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka. Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minateng libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut piningalan dun ki pagemut kia, nardo, melagaꞌ gupia. Mendadi pinungak dayun nug libun sug liig nug bataꞌ bandinen bitangan pagemut, binunagen dayun di gulu ni Isus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dagid duunig duma getaw dia, milaati ginaa nilan dun, diadia pekteluꞌenen dig dumanen, “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, pikulaꞌulaꞌan laak?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin sia labi telu gatus denario, dayun begay tu nga pubri su galinen.” Mukaꞌ pigbeluꞌan nilan namal kig libun kini.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
6 mas Jesus disse:
7 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Kaas pia taꞌ endaway dun, saꞌ mauyaꞌan niu ebangan niu, naa mesuꞌat da gusay. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Naa kig libun kini, adin su gikteb megaganen baalenen, binaalen dayun. Puꞌ pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, adun tipuunen dinilan si Isus.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Judas, aa naa, didialan nilan, pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ. Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Mendadi, minateng sug bekna gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru guliden nilan tu Megbebayaꞌ, gindan nilan tug Liniusan. Mendadi, suminaak dini Isus su nga sakupen, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami pengayay, adun ulingelen nami?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Sinuguꞌ dayun ni Isusig duaꞌ tawan sakupen, laungen dinilan, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 adin sug balay seledanen, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Mipanaw dayun sug duaꞌ tawan sakup ni Isus. Benaꞌ minateng ilan tu syudad, midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Naa benaꞌ misindep nai gendaw, miditu si Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu suminalu gupia dinaan maan kini, mektipu dinaan.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa Sir, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai diniu, yamu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kini suminalu gupia dinaan.
20 Jesus respondeu:
21 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
21 Pois o
22 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini. Kini sug lawasu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Mininum ilan dun dayun, launan nilan.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
24 Então Jesus disse:
25 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ. Dekagu pa inumay kig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun megelaꞌ mesigwag su nga karniru.’”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kaliꞌ sumpat si Pedro, “Aba Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk duaꞌ deksuꞌ gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dagid mimantek gupia si Pedro mektaluꞌ, laungen, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Naa minundas si nga Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa, pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ menenabi pau dia.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Dayun iwiten dumanen si Pedro, si Santiago, mukaꞌ si Juan. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, diduaꞌani ginaa ni Isus, milegenan dun gupia.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, pegenduk amu.”
34 e disse a eles:
35 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ menenabi. Iini pinenabinen saꞌ sia mesuꞌat, ndiꞌ na mayan diniin ki kegbinasa diniin.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌu, ndaꞌiduni ndiꞌ mu megaga. Kaas ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
36 Ele orava assim:
37 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Uu Simon, taꞌ itu, tinuluga? Masiꞌ ndaꞌ mu na megagai megenduka, pia laak sauras?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Mipanaw na puliꞌ si Isus puꞌ menenabi na pelum, maaꞌ dadema nug bekna kenenabinen.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan. Ndaꞌidun naig daꞌawa nilan.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Mendadi, benaꞌ ketelu deksuꞌ na ni Isus mpuliꞌ dia sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, pia da, sukal na! Mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nu nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.”
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Mendadi, ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen pedaan dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun, uit niu, peksibaꞌay niu gupia ingatay.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Mendadi kini si Judas, sikna minateng, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu, Sir!” Dunut ilekanen si Isus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dinaap dayun si Isus, dayun gepusay gupia.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Naa sala tawan pegindeg dia mesempel, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay. Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, puꞌ su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay menuud.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Naa saꞌ maꞌnia, bilengan dayun si Isus nu nga sakupen, mimeglaguy ilan, launan nilan.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Laak duuni sala tawan begu getaw peglenduglendug dini Isus, mipeliumutan laak gumut, dinaap dadema sia nu ngag duma ni Judas.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Laak ndaꞌ nilan melaam, puꞌ kaliꞌ nilan daapay, su laak gumuteni miselabet nilan. Mikelaguyi getaw kia, ndaꞌidun nai penepetenen.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Mikpungun ditu su kelaun kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, sampay su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb diag lenuꞌan nig balay kia. Luminamug dayun si Pedro dia nga megingat, pemegingkud ilan menalang dia gapuy.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain. Laak dagid mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Puꞌ pia melauni minakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, ndaꞌ pektukmaꞌi teluꞌen nilan.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Duun dayuni nga getaw migindeg, tuminakesiꞌ ilan laak balus mekatag dini Isus. Laung nilan,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Duuni midengeg nami tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, kig binaal nu kilawan,’ laungen, ‘gebaꞌen ku. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ ki sukli dun, ki kanaꞌ na pigbaal nu kilawan.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Laak su nga tuminakesiꞌ dig balus, ndaꞌ dadema pektukmaꞌi pekteluꞌen nilan.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, migindeg na ditu gedapan nu ngag launan getaw. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang taluꞌ. Sinaakan puliꞌ nu Tampusan Metaas Belian, “Yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megdedengeg Megbebayaꞌ?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 “Waꞌa,” laung ni Isus, “naan ma. Mukaꞌ duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
62 Jesus respondeu:
63 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ. Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Naa saꞌ maꞌnia, su ngag duma, pindulaꞌan nilan si Isus. Tinimpeng nilan pagidi matanen, dayun nilan denegay, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mimesait diniꞌa?” Dayun su nga mimegingat dini Isus, binatak nilan tampalingay si Isus.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Naa si Pedro, dia pa lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga minateng dia, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro menalang dia gapuy, tintengen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Nazaret kiin, si Isus.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.” Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na geksid nug lenuꞌan si Pedro, duuni manuk miguni.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Naa minitaꞌ na puliꞌ nu sesuguꞌen kia si Pedro. Laung nu sesuguꞌen dia nga getaw pemegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nilan!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw pekteluꞌen niu kiin!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Iin demai keguni manuk, keduaꞌen na meguni. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ meduaꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Lilugutan dayun mengaduy si Pedro.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.