Marcos 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Maꞌantu, duaꞌ gebii pa mekpuun sug Lumpuk tug Liniusan, metaang dun sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Naa si Isus, sinegay ditu pelum Betania, inggat iin maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka. Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minateng libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut piningalan dun ki pagemut kia, nardo, melagaꞌ gupia. Mendadi pinungak dayun nug libun sug liig nug bataꞌ bandinen bitangan pagemut, binunagen dayun di gulu ni Isus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Dagid duunig duma getaw dia, milaati ginaa nilan dun, diadia pekteluꞌenen dig dumanen, “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, pikulaꞌulaꞌan laak?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin sia labi telu gatus denario, dayun begay tu nga pubri su galinen.” Mukaꞌ pigbeluꞌan nilan namal kig libun kini.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Kaas pia taꞌ endaway dun, saꞌ mauyaꞌan niu ebangan niu, naa mesuꞌat da gusay. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Naa kig libun kini, adin su gikteb megaganen baalenen, binaalen dayun. Puꞌ pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, adun tipuunen dinilan si Isus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Judas, aa naa, didialan nilan, pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ. Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Mendadi, minateng sug bekna gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru guliden nilan tu Megbebayaꞌ, gindan nilan tug Liniusan. Mendadi, suminaak dini Isus su nga sakupen, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami pengayay, adun ulingelen nami?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Sinuguꞌ dayun ni Isusig duaꞌ tawan sakupen, laungen dinilan, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 adin sug balay seledanen, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Mipanaw dayun sug duaꞌ tawan sakup ni Isus. Benaꞌ minateng ilan tu syudad, midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Naa benaꞌ misindep nai gendaw, miditu si Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu suminalu gupia dinaan maan kini, mektipu dinaan.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa Sir, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai diniu, yamu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kini suminalu gupia dinaan.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini. Kini sug lawasu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Mininum ilan dun dayun, launan nilan.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ. Dekagu pa inumay kig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun megelaꞌ mesigwag su nga karniru.’”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kaliꞌ sumpat si Pedro, “Aba Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk duaꞌ deksuꞌ gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Dagid mimantek gupia si Pedro mektaluꞌ, laungen, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Naa minundas si nga Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa, pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ menenabi pau dia.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dayun iwiten dumanen si Pedro, si Santiago, mukaꞌ si Juan. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, diduaꞌani ginaa ni Isus, milegenan dun gupia.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, pegenduk amu.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ menenabi. Iini pinenabinen saꞌ sia mesuꞌat, ndiꞌ na mayan diniin ki kegbinasa diniin.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌu, ndaꞌiduni ndiꞌ mu megaga. Kaas ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Uu Simon, taꞌ itu, tinuluga? Masiꞌ ndaꞌ mu na megagai megenduka, pia laak sauras?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mipanaw na puliꞌ si Isus puꞌ menenabi na pelum, maaꞌ dadema nug bekna kenenabinen.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan. Ndaꞌidun naig daꞌawa nilan.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Mendadi, benaꞌ ketelu deksuꞌ na ni Isus mpuliꞌ dia sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, pia da, sukal na! Mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nu nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.”
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mendadi, ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen pedaan dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun, uit niu, peksibaꞌay niu gupia ingatay.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Mendadi kini si Judas, sikna minateng, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu, Sir!” Dunut ilekanen si Isus.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Dinaap dayun si Isus, dayun gepusay gupia.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Naa sala tawan pegindeg dia mesempel, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay. Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, puꞌ su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay menuud.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Naa saꞌ maꞌnia, bilengan dayun si Isus nu nga sakupen, mimeglaguy ilan, launan nilan.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Laak duuni sala tawan begu getaw peglenduglendug dini Isus, mipeliumutan laak gumut, dinaap dadema sia nu ngag duma ni Judas.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Laak ndaꞌ nilan melaam, puꞌ kaliꞌ nilan daapay, su laak gumuteni miselabet nilan. Mikelaguyi getaw kia, ndaꞌidun nai penepetenen.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Mikpungun ditu su kelaun kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, sampay su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb diag lenuꞌan nig balay kia. Luminamug dayun si Pedro dia nga megingat, pemegingkud ilan menalang dia gapuy.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain. Laak dagid mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Puꞌ pia melauni minakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, ndaꞌ pektukmaꞌi teluꞌen nilan.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Duun dayuni nga getaw migindeg, tuminakesiꞌ ilan laak balus mekatag dini Isus. Laung nilan,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Duuni midengeg nami tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, kig binaal nu kilawan,’ laungen, ‘gebaꞌen ku. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ ki sukli dun, ki kanaꞌ na pigbaal nu kilawan.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Laak su nga tuminakesiꞌ dig balus, ndaꞌ dadema pektukmaꞌi pekteluꞌen nilan.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, migindeg na ditu gedapan nu ngag launan getaw. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang taluꞌ. Sinaakan puliꞌ nu Tampusan Metaas Belian, “Yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megdedengeg Megbebayaꞌ?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 “Waꞌa,” laung ni Isus, “naan ma. Mukaꞌ duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ. Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Naa saꞌ maꞌnia, su ngag duma, pindulaꞌan nilan si Isus. Tinimpeng nilan pagidi matanen, dayun nilan denegay, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mimesait diniꞌa?” Dayun su nga mimegingat dini Isus, binatak nilan tampalingay si Isus.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Naa si Pedro, dia pa lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga minateng dia, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro menalang dia gapuy, tintengen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Nazaret kiin, si Isus.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.” Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na geksid nug lenuꞌan si Pedro, duuni manuk miguni.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Naa minitaꞌ na puliꞌ nu sesuguꞌen kia si Pedro. Laung nu sesuguꞌen dia nga getaw pemegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nilan!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw pekteluꞌen niu kiin!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iin demai keguni manuk, keduaꞌen na meguni. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ meduaꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Lilugutan dayun mengaduy si Pedro.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.