Marcos 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Maꞌantu, duaꞌ gebii pa mekpuun sug Lumpuk tug Liniusan, metaang dun sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, minengaw ilan suꞌatan nilan di kedaap nilan dini Isus, puꞌ adun pepatay nilan iin. Laak pigunguban nilan.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Laung nilan, “Ndiꞌ mesuꞌat metaang dig Lumpuk, puꞌ buus menlimuuk su nga getaw.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Naa si Isus, sinegay ditu pelum Betania, inggat iin maan diag balay ni Simon, su getaw kiin minayan megladu mekesalebuꞌ nuka. Benaꞌ saanan ni Isus maan, duuni minateng libun peguit bataꞌ bandi gemputiꞌ, mipenuꞌ pagemut piningalan dun ki pagemut kia, nardo, melagaꞌ gupia. Mendadi pinungak dayun nug libun sug liig nug bataꞌ bandinen bitangan pagemut, binunagen dayun di gulu ni Isus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dagid duunig duma getaw dia, milaati ginaa nilan dun, diadia pekteluꞌenen dig dumanen, “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, pikulaꞌulaꞌan laak?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Iin siai melengas, piksaluy sia, mabuꞌ malin sia labi telu gatus denario, dayun begay tu nga pubri su galinen.” Mukaꞌ pigbeluꞌan nilan namal kig libun kini.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Mauma libulengen ma niuig libun kini? Ki pinggulaulanen dinaan, melengas.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Kaas pia taꞌ endaway dun, saꞌ mauyaꞌan niu ebangan niu, naa mesuꞌat da gusay. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Naa kig libun kini, adin su gikteb megaganen baalenen, binaalen dayun. Puꞌ pigupiananen pedaanig lawasu di kelebeng sungu dinaan.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mendadi taman taluꞌu diniu, pia adin pegukit su Gempia Petenday dinig dibabaw lumbang, naa mpeduma dun dadema pegukit ki pinggulaula nig libun kini, puꞌ adun ndiꞌ iin melingawan.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Mendadi kini si Judas Iscariote, sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus, linaawanen su nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, adun tipuunen dinilan si Isus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Mendadi ki nga kaunutan kini, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌ kia ni Judas, aa naa, didialan nilan, pisadan nilan dayun si Judas, tindanan nilan iin selapiꞌ. Kaas genat nitu, si Judas kini, piksuꞌatsuꞌaten dayuni sikawen tumipu dini Isus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Mendadi, minateng sug bekna gendaw nug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, metaang dun sug betad nu nga getaw Judea mektitiꞌ nati karniru guliden nilan tu Megbebayaꞌ, gindan nilan tug Liniusan. Mendadi, suminaak dini Isus su nga sakupen, “Sir, kig Lebungan ta tug Liniusan, adin mu ami pengayay, adun ulingelen nami?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Sinuguꞌ dayun ni Isusig duaꞌ tawan sakupen, laungen dinilan, “Bundas amu ditu syudad. Saꞌ mateng amu ditu, duun dayunig laki mesungkak niu, pekpisan bandi bitangan tubig. Iini tendugay niu,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 adin sug balay seledanen, taluꞌ niu dayun ditu gapuꞌ balay, ‘Naa, pimuun nu Mekpetuꞌun, laungen, Adin dapit su sugud pengaanan nami tug Lebungan nami tug Liniusan, yami nu nga sakupu?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Naa saꞌ maꞌnia,” laung ni Isus, “paitaꞌen dayun diniu ki gembagel sugud dia dapit ditaas, misangkap na. Dia na niu pegulingelayig Lebungan ta.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Mipanaw dayun sug duaꞌ tawan sakup ni Isus. Benaꞌ minateng ilan tu syudad, midetengan nilan tuꞌu, maaꞌ dadema nu tinaluꞌ ni Isus. Pigulingel nilan dayun dia sug Lebungan nilan tug Liniusan.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Naa benaꞌ misindep nai gendaw, miditu si Isus, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mendadi, benaꞌ pekaan nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu suminalu gupia dinaan maan kini, mektipu dinaan.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Milibuleng dayun su nga sakup ni Isus. Miglimbuslimbus ilan sumaak diniin, “Asa Sir, kanaꞌ da sia naani pekteluꞌen mu kiin?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Sumimbag si Isus, “Sala tawan lai diniu, yamu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan kini suminalu gupia dinaan.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Puꞌ naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbinasau tuꞌu, maaꞌ dadema nu misulat pedaan ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Laak dagid pia maꞌantu, ki getaw mektipu dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, mekelelaatlelaat gupia! Tumuꞌ pa ndaꞌ na sia pegigetawi getaw kiin!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mendadi benaꞌ maan ilan, minalap si Isus pan, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ. Pimetanen dayun su pan, dayunen pentulunay dia nga peneliganen. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, alap amu dun ini. Kini sug lawasu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Minalap pelum si Isus sala tasa penginumen. Benaꞌ mikpaladpalad na puliꞌ tu Megbebayaꞌ, dayunen tulunay dia nga sakupen ki tasa kini. Mininum ilan dun dayun, launan nilan.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Kini sug duguꞌu, ki mekigis na, adun gugas tu salaꞌ nu melaun getaw. Kig duguꞌuig bian nug begu pasad nu Megbebayaꞌ tu getaw.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mendadi, taman taluꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ nau puliꞌ minum di penginumen kini, sampay da dun mateng su gendaw meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ. Dekagu pa inumay kig begu ginis penginumen ditu Keglekaunutanen.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Naa benaꞌ mitubus si nga Isus maan Lebungan nilan, migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, dayun ilan mengguaꞌ dia, tumiwad ilan tug Bentud nu nga Gayu Olibo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, “Yamu kini, megelaꞌ amu tuliud dinaan. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, petain ku ki megingat tu karniru, dayun megelaꞌ mesigwag su nga karniru.’”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Dagid benaꞌ genatu petubuꞌay puliꞌ, megunau diniu ditu Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Kaliꞌ sumpat si Pedro, “Aba Sir, pia teliudan ka nu nga kelaun dumau, naan kini, ndiꞌ nau gusay tuliud diniꞌa!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 “Taman taluꞌu diniꞌa,” laung ni Isus, “dekag pasiꞌ peguni su manuk duaꞌ deksuꞌ gebii kini, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Dagid mimantek gupia si Pedro mektaluꞌ, laungen, “Pia mekendutaꞌ, saliunungan ku yaꞌa, ndiꞌu da lai pemelaun puꞌ kanaꞌu yaꞌa mailala!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Naa minundas si nga Isus tu pegimulanan gayu piningalan dun Getsemane. Benaꞌ minateng ilan dia, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus di nga sakupen, “Naa, pegingkud amu deliꞌ dini, puꞌ menenabi pau dia.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Dayun iwiten dumanen si Pedro, si Santiago, mukaꞌ si Juan. Mendadi benaꞌ melayuꞌlayuꞌ nailan diag duma nilan, diduaꞌani ginaa ni Isus, milegenan dun gupia.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Laungen dayun dia telu tawan dumanen, “Milegenanu ini, mibegatanu dun patiꞌ, maꞌniin na petayan ku ini. Kaas dini damu dun deliꞌ, pegenduk amu.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Minundas kemaikaꞌ dia gunaan si Isus, dayun miglaub dig lupaꞌ menenabi. Iini pinenabinen saꞌ sia mesuꞌat, ndiꞌ na mayan diniin ki kegbinasa diniin.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌu, ndaꞌiduni ndiꞌ mu megaga. Kaas ki tasa mipenuꞌ nug lesayan ku sunguu na inumay, naa peliaw mu sia dinaan, adun ndiꞌu na mainum. Laak dagid, Amaꞌ, sug daniꞌa mauyaꞌan, iini penuuden, kanaꞌ nug danaan.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Naa saꞌ maꞌnia, pinuliꞌan ni Isus su telu tawan sakupen kia. Midetenganen, tinulug ilan. Sinabi dayun ni Isus si Pedro, laungen, “Uu Simon, taꞌ itu, tinuluga? Masiꞌ ndaꞌ mu na megagai megenduka, pia laak sauras?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Baa,” laung ni Isus, “peglengilam amu mukaꞌ penenabi amu daan, adun ndiꞌ amu mpenulay. Puꞌ dig delendeman niu, gangut niu sia mekpetuud amu tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Dagid su kekilawan niu, melubay, ndiꞌ mekpetuud dun.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Mipanaw na puliꞌ si Isus puꞌ menenabi na pelum, maaꞌ dadema nug bekna kenenabinen.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Mendadi, kaliꞌen puliꞌay pelum su nga peneliganen, iin da gusayi mitaanganen, tinulug ilan pelum, puꞌ ndiꞌ nilan metigeli tulug nilan. Ndaꞌidun naig daꞌawa nilan.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mendadi, benaꞌ ketelu deksuꞌ na ni Isus mpuliꞌ dia sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Taꞌ ma, tinulug pamu gusay, milali amu? Naa ma, pia da, sukal na! Mitektak na su sesaꞌ! Mendadi naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, pegwakil nau tuꞌu tu pegbayaꞌ nu nga kanaꞌ megbasa tu Megbebayaꞌ.”
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kaas pegbuat amu, mpanaw naita. Bentayay pa daan niu, kiin na tuꞌu ki tumipu dinaan!
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Mendadi, ndaꞌ pa medeksuꞌ mektaluꞌ si Isus, misebang si Judas, ki sala tawan kiin di sepuluꞌ buꞌ duaꞌ peneligan ni Isus. Melaun getaw tumindug dini Judas kini, peguit ilan badung mukaꞌ bentul, sinuguꞌ ilan nu nga kaunutan nug belian mukaꞌ su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nug duma kaunutan nu getaw Judea.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Naa si Judas, ki tumipu dini Isus, duuni tuꞌus gandang bigayen di ngag dumanen kia, puꞌ tinaluꞌen pedaan dinilan, “Adin su getaw elekan ku, iinen na su penengaun niu. Daap niu dayun, uit niu, peksibaꞌay niu gupia ingatay.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Mendadi kini si Judas, sikna minateng, tuminuun dayun madap dini Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu, Sir!” Dunut ilekanen si Isus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Dinaap dayun si Isus, dayun gepusay gupia.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naa sala tawan pegindeg dia mesempel, migbakut badungen, dayunen tigbasayi gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Miktaluꞌ dayun si Isus dia nga melaun getaw kia, “Naa, tulisan bau, kambat amu meguit badung mukaꞌ bentul saꞌ daapen niau?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Asa gendawgendaw, naanig duma niu dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mikpetuꞌunu dia, laak ndaꞌ niau daapay. Laak dagid kini, subay mpenggulaula daan, puꞌ su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, subay menuud.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Naa saꞌ maꞌnia, bilengan dayun si Isus nu nga sakupen, mimeglaguy ilan, launan nilan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Laak duuni sala tawan begu getaw peglenduglendug dini Isus, mipeliumutan laak gumut, dinaap dadema sia nu ngag duma ni Judas.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Laak ndaꞌ nilan melaam, puꞌ kaliꞌ nilan daapay, su laak gumuteni miselabet nilan. Mikelaguyi getaw kia, ndaꞌidun nai penepetenen.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Naa saꞌ maꞌantu, inagak si Isus ditug balay nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Mikpungun ditu su kelaun kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, sampay su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Naa si Pedro, miglendug dadema di melayuꞌlayuꞌ, gikteb diag lenuꞌan nig balay kia. Luminamug dayun si Pedro dia nga megingat, pemegingkud ilan menalang dia gapuy.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kia dakus ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea, minengaw ilan sia takesiꞌ mekatag dini Isus, puꞌ adun maukuman iin petain. Laak dagid mibulugan laak su nga kaunutan kia menengaw gempia dangat nilan diniin.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Puꞌ pia melauni minakesiꞌ tu pimbaal dini Isus, ndaꞌ pektukmaꞌi teluꞌen nilan.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Duun dayuni nga getaw migindeg, tuminakesiꞌ ilan laak balus mekatag dini Isus. Laung nilan,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Duuni midengeg nami tinaluꞌen, ‘Ki Pengedapan daw tu Megbebayaꞌ, kig binaal nu kilawan,’ laungen, ‘gebaꞌen ku. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ ki sukli dun, ki kanaꞌ na pigbaal nu kilawan.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Laak su nga tuminakesiꞌ dig balus, ndaꞌ dadema pektukmaꞌi pekteluꞌen nilan.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, migindeg na ditu gedapan nu ngag launan getaw. Sinaakanen dayun si Isus, laungen, “Naa, ndaꞌidun bai sembag mu di tinakesiꞌ ni nga getaw kini mekatag diniꞌa?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Dagid ndaꞌ sembag si Isus, pia sektaang taluꞌ. Sinaakan puliꞌ nu Tampusan Metaas Belian, “Yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, kig Bataꞌ nu Megdedengeg Megbebayaꞌ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 “Waꞌa,” laung ni Isus, “naan ma. Mukaꞌ duuni gendaw mateng, naan kini, kig Bataꞌ Kilawan, maitaꞌ niau, pegingkudu tuꞌu ditu dapit lintu nu Tampusan Ginuungan! Dakus maitaꞌ niau, lumusadu puliꞌ dinig lumbang kini, metuaꞌu di gabun dia gawanawan!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Naa, apelai. Ki Tampusan Metaas Belian kini, kaliꞌen medengeg pilepeng ni Isus sug lawasen tu Megbebayaꞌ, lingetan dini Isus sug Belian. Giditen su penepetenen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, ndiꞌ ta na kambat dugangan su takesiꞌ!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Puꞌ midengeg na niu ki keksudiꞌen tu Megbebayaꞌ. Mendadi, alanduni kitab niu dun?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Naa saꞌ maꞌnia, su ngag duma, pindulaꞌan nilan si Isus. Tinimpeng nilan pagidi matanen, dayun nilan denegay, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Naa, saꞌ sia metuud puꞌ suunan ka, atuk mu saꞌ taꞌ taway dun dinamii mimesait diniꞌa?” Dayun su nga mimegingat dini Isus, binatak nilan tampalingay si Isus.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Naa si Pedro, dia pa lenuꞌan nu pengukuman. Mendadi, duuni sala tawan delaga minateng dia, sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Benaꞌ minitaꞌ nug delaga si Pedro menalang dia gapuy, tintengen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uy, yaꞌa kiin, dumaa pagid ni getaw Nazaret kiin, si Isus.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Dagid mimalaw si Pedro. “Baa,” laungen, “ki teluꞌen mu kiin, ndiꞌu lai mesabut.” Migawaꞌ dayun dia si Pedro. Benaꞌ dia na geksid nug lenuꞌan si Pedro, duuni manuk miguni.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Naa minitaꞌ na puliꞌ nu sesuguꞌen kia si Pedro. Laung nu sesuguꞌen dia nga getaw pemegindeg dia, “Ki getaw kini, duma ma nilan!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Laak dagid mimalaw na puliꞌ si Pedro.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Dagid mingaduguꞌ tanan si Pedro, laungen, “Apelii lai! Ndiꞌu dema tuꞌu mailalai getaw pekteluꞌen niu kiin!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Iin demai keguni manuk, keduaꞌen na meguni. Milabuꞌ dayun dig delendeman ni Pedro su tinaluꞌ kiin ni Isus, laungen, “Dekag pasiꞌ meduaꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.” Lilugutan dayun mengaduy si Pedro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.