Marcos 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi, saanan ni nga Isus megawaꞌ dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, laung nu sala tawan sakupen, “Sir, bentayay mu pa daan, melengas gupiai nga ginumbelayan kini! Mesibaꞌi ngag batu pengimbaalanen!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Sumimbag si Isus, “Waꞌa daan, maitaꞌ pa niu nandaw ki mekelengas gupia ginumbelayan kini. Dagid duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw nug Bentud Olibo, tug dipag miꞌentag nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi si Pedro, si Santiago, si Juan mukaꞌ si Andres, minadap ilan dini Isus, ilanilan da,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 suminaak ilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudig launan tinaluꞌ mu kiin?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Mukaꞌ pagid, saꞌ duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ duuni ngag linug di tibuuk benwa, dakus mian pa pagidi meliget gutem. Dagid ki nga gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Dagid peglengilam amu daan. Puꞌ dengaten amu di gedapan nu kuis dakus pemesaitan amu nu getaw Judea tug dialem nga simbaan nilan, dakus dengaten amu di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini, subay pegukit pa ditu kelaun bansa, dekag pa melengkebig benwa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kaas saꞌ daapen namu dakus dengaten amu tu gedapan nu kuis, ndiꞌ amu melibuleng dun pedaan, saꞌ taꞌ alandun mai sembag niu. Segaga saꞌ penenaakan namu, taluꞌ niu laak ki petaluꞌ pa diniu. Puꞌ ki sembag niu, kanaꞌ laak daniu taluꞌ, puꞌ pedelendem da diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Laung ni Isus, “Duuni getaw megwakil di nga pated nilan petain, mukaꞌ maꞌniin dademai penggulaulaan nu nga getaw dig bataꞌen. Sampay su nga gembataꞌ, kuntraanen dadema su ginaꞌen mukaꞌ gamaꞌen, sampay meksimawiꞌ dinilan ki petain.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, maitaꞌ pa niu, paindegen diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ kanaꞌ bantang paindegan dun.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!) Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap di pimetangen.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Samanen su getaw saꞌ metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen laak sia su melambak suuben.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ndiꞌ dadema metaang di timpu metegdaw!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu pikpuunan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kaas saꞌ ndiꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ engkanan su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kaas peglengilam amu! Puꞌ daan ku na pisuun diniu kig launan mpenggulaula.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ mengikteb nai kelegenay kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu nu kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su metaas ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mendadi saꞌ lumusadu, suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau tuꞌu mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu mpenggulaula.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Puꞌ kiin, penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Saꞌ sinegay ndiꞌ pa mpanawi getaw kini, pegwekilanen su nga sesuguꞌenen, tukidenen dinilani pebaalen dinilan, mukaꞌ teluꞌenen tu megingat dig bisuangan, megenduk gusay.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Naa saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu dateng ki gapuꞌ balay kini, saꞌ lelabung ma, saꞌ titengaꞌ gebii ba, atawaka daliꞌ endaw, atawaka saꞌ siselem na gupia.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Saꞌ mbuus metekawi kedatengen, ndiꞌ pia medetenganen ki pektulug amu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Kaas ki tinaluꞌu diniu kini, taluꞌu dadema di nga tibaꞌan getaw, peglengilam amu!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.