Marcos 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Mendadi, saanan ni nga Isus megawaꞌ dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, laung nu sala tawan sakupen, “Sir, bentayay mu pa daan, melengas gupiai nga ginumbelayan kini! Mesibaꞌi ngag batu pengimbaalanen!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Sumimbag si Isus, “Waꞌa daan, maitaꞌ pa niu nandaw ki mekelengas gupia ginumbelayan kini. Dagid duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw nug Bentud Olibo, tug dipag miꞌentag nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi si Pedro, si Santiago, si Juan mukaꞌ si Andres, minadap ilan dini Isus, ilanilan da,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 suminaak ilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudig launan tinaluꞌ mu kiin?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Mukaꞌ pagid, saꞌ duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ duuni ngag linug di tibuuk benwa, dakus mian pa pagidi meliget gutem. Dagid ki nga gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Dagid peglengilam amu daan. Puꞌ dengaten amu di gedapan nu kuis dakus pemesaitan amu nu getaw Judea tug dialem nga simbaan nilan, dakus dengaten amu di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini, subay pegukit pa ditu kelaun bansa, dekag pa melengkebig benwa.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Kaas saꞌ daapen namu dakus dengaten amu tu gedapan nu kuis, ndiꞌ amu melibuleng dun pedaan, saꞌ taꞌ alandun mai sembag niu. Segaga saꞌ penenaakan namu, taluꞌ niu laak ki petaluꞌ pa diniu. Puꞌ ki sembag niu, kanaꞌ laak daniu taluꞌ, puꞌ pedelendem da diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Laung ni Isus, “Duuni getaw megwakil di nga pated nilan petain, mukaꞌ maꞌniin dademai penggulaulaan nu nga getaw dig bataꞌen. Sampay su nga gembataꞌ, kuntraanen dadema su ginaꞌen mukaꞌ gamaꞌen, sampay meksimawiꞌ dinilan ki petain.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, maitaꞌ pa niu, paindegen diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ kanaꞌ bantang paindegan dun.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!) Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap di pimetangen.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Samanen su getaw saꞌ metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen laak sia su melambak suuben.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ndiꞌ dadema metaang di timpu metegdaw!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu pikpuunan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Kaas saꞌ ndiꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ engkanan su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Kaas peglengilam amu! Puꞌ daan ku na pisuun diniu kig launan mpenggulaula.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ mengikteb nai kelegenay kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu nu kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su metaas ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mendadi saꞌ lumusadu, suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau tuꞌu mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu mpenggulaula.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Puꞌ kiin, penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Saꞌ sinegay ndiꞌ pa mpanawi getaw kini, pegwekilanen su nga sesuguꞌenen, tukidenen dinilani pebaalen dinilan, mukaꞌ teluꞌenen tu megingat dig bisuangan, megenduk gusay.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Naa saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu dateng ki gapuꞌ balay kini, saꞌ lelabung ma, saꞌ titengaꞌ gebii ba, atawaka daliꞌ endaw, atawaka saꞌ siselem na gupia.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Saꞌ mbuus metekawi kedatengen, ndiꞌ pia medetenganen ki pektulug amu.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Kaas ki tinaluꞌu diniu kini, taluꞌu dadema di nga tibaꞌan getaw, peglengilam amu!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.