Marcos 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Mendadi, saanan ni nga Isus megawaꞌ dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, laung nu sala tawan sakupen, “Sir, bentayay mu pa daan, melengas gupiai nga ginumbelayan kini! Mesibaꞌi ngag batu pengimbaalanen!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Sumimbag si Isus, “Waꞌa daan, maitaꞌ pa niu nandaw ki mekelengas gupia ginumbelayan kini. Dagid duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw nug Bentud Olibo, tug dipag miꞌentag nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi si Pedro, si Santiago, si Juan mukaꞌ si Andres, minadap ilan dini Isus, ilanilan da,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 suminaak ilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudig launan tinaluꞌ mu kiin?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Mukaꞌ pagid, saꞌ duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ duuni ngag linug di tibuuk benwa, dakus mian pa pagidi meliget gutem. Dagid ki nga gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Dagid peglengilam amu daan. Puꞌ dengaten amu di gedapan nu kuis dakus pemesaitan amu nu getaw Judea tug dialem nga simbaan nilan, dakus dengaten amu di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini, subay pegukit pa ditu kelaun bansa, dekag pa melengkebig benwa.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kaas saꞌ daapen namu dakus dengaten amu tu gedapan nu kuis, ndiꞌ amu melibuleng dun pedaan, saꞌ taꞌ alandun mai sembag niu. Segaga saꞌ penenaakan namu, taluꞌ niu laak ki petaluꞌ pa diniu. Puꞌ ki sembag niu, kanaꞌ laak daniu taluꞌ, puꞌ pedelendem da diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Laung ni Isus, “Duuni getaw megwakil di nga pated nilan petain, mukaꞌ maꞌniin dademai penggulaulaan nu nga getaw dig bataꞌen. Sampay su nga gembataꞌ, kuntraanen dadema su ginaꞌen mukaꞌ gamaꞌen, sampay meksimawiꞌ dinilan ki petain.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, maitaꞌ pa niu, paindegen diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ kanaꞌ bantang paindegan dun.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!) Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap di pimetangen.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Samanen su getaw saꞌ metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen laak sia su melambak suuben.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ndiꞌ dadema metaang di timpu metegdaw!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu pikpuunan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kaas saꞌ ndiꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ engkanan su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kaas peglengilam amu! Puꞌ daan ku na pisuun diniu kig launan mpenggulaula.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ mengikteb nai kelegenay kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu nu kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su metaas ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mendadi saꞌ lumusadu, suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau tuꞌu mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu mpenggulaula.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Puꞌ kiin, penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Saꞌ sinegay ndiꞌ pa mpanawi getaw kini, pegwekilanen su nga sesuguꞌenen, tukidenen dinilani pebaalen dinilan, mukaꞌ teluꞌenen tu megingat dig bisuangan, megenduk gusay.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Naa saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu dateng ki gapuꞌ balay kini, saꞌ lelabung ma, saꞌ titengaꞌ gebii ba, atawaka daliꞌ endaw, atawaka saꞌ siselem na gupia.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Saꞌ mbuus metekawi kedatengen, ndiꞌ pia medetenganen ki pektulug amu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Kaas ki tinaluꞌu diniu kini, taluꞌu dadema di nga tibaꞌan getaw, peglengilam amu!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.