Marcos 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Mendadi, saanan ni nga Isus megawaꞌ dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, laung nu sala tawan sakupen, “Sir, bentayay mu pa daan, melengas gupiai nga ginumbelayan kini! Mesibaꞌi ngag batu pengimbaalanen!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Sumimbag si Isus, “Waꞌa daan, maitaꞌ pa niu nandaw ki mekelengas gupia ginumbelayan kini. Dagid duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Naa pegingkud si Isus tug dibabaw nug Bentud Olibo, tug dipag miꞌentag nug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi si Pedro, si Santiago, si Juan mukaꞌ si Andres, minadap ilan dini Isus, ilanilan da,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 suminaak ilan diniin, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudig launan tinaluꞌ mu kiin?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laung nilan, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Benaꞌ melaun getaw melimbungan nilan.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Mukaꞌ pagid, saꞌ duuni medengeg niu pegbunuꞌ dia mesempel sampay tu melayuꞌ, ndiꞌ amu melibuleng dun. Puꞌ subay mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Puꞌ su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan. Mukaꞌ duuni ngag linug di tibuuk benwa, dakus mian pa pagidi meliget gutem. Dagid ki nga gempenggulaula kia, maꞌniin laak penenggiꞌan saꞌ mekpuun pa megbatik tian sug libun.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Dagid peglengilam amu daan. Puꞌ dengaten amu di gedapan nu kuis dakus pemesaitan amu nu getaw Judea tug dialem nga simbaan nilan, dakus dengaten amu di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Mukaꞌ ki Gempia Petenday kini, subay pegukit pa ditu kelaun bansa, dekag pa melengkebig benwa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kaas saꞌ daapen namu dakus dengaten amu tu gedapan nu kuis, ndiꞌ amu melibuleng dun pedaan, saꞌ taꞌ alandun mai sembag niu. Segaga saꞌ penenaakan namu, taluꞌ niu laak ki petaluꞌ pa diniu. Puꞌ ki sembag niu, kanaꞌ laak daniu taluꞌ, puꞌ pedelendem da diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ.”
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Laung ni Isus, “Duuni getaw megwakil di nga pated nilan petain, mukaꞌ maꞌniin dademai penggulaulaan nu nga getaw dig bataꞌen. Sampay su nga gembataꞌ, kuntraanen dadema su ginaꞌen mukaꞌ gamaꞌen, sampay meksimawiꞌ dinilan ki petain.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan. Dagid adin su getaw mektigel sampay mengikteb, iini megawen.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa ki giningelanan Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat, maitaꞌ pa niu, paindegen diag Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ kanaꞌ bantang paindegan dun.” (Naa ki sinulat kini, subay sebuten gupia nu megbasa dun!) Maaꞌ laung padun ni Isus, “Mendadi saꞌ metandaꞌ na dia ki Mekelemuꞌ mukaꞌ Mekpelaat kia, naa su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Adin su getaw metaang dia gatep nug balayen, ndiꞌ pia melangan suled pa diag dialem puꞌ malap di pimetangen.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Samanen su getaw saꞌ metaang ditug binaalanen, ndiꞌ dadema mpia melangan muliꞌ puꞌ engainen laak sia su melambak suuben.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Naa sug libun saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Mukaꞌ iini penenebiin niu, ndiꞌ dadema metaang di timpu metegdaw!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Puꞌ ki kelegenay di gendaw kiin, ndaꞌidun naig lain kelegenay mekelepeng dun, genat ditu pikpuunan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay nandaw, mukaꞌ sampay ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kaas saꞌ ndiꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ engkanan su kaiben nu kelegenay kia, ndaꞌidun na siai mesamaꞌ getaw tetubuꞌ, megelaꞌ ilan sia mesapul. Dagid engkanan pa tuꞌu nu Megbebayaꞌ su kaibenen, sabaꞌ nu nga tinduꞌen sakupen.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mendadi,” maaꞌ laung pa ni Isus, “saꞌ duuni mektaluꞌ diniu, ‘Bentayay pa daan niu, kiin na su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ atawaka duuni mektaluꞌ, ‘Kia nain!’ naa ndiꞌ amu pekpetuud dun.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Puꞌ duun pai nga metuaꞌ tautau iini Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, mukaꞌ metuaꞌ dademai nga tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ. Mekpaitaꞌ ilan nga ginuung mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus, puꞌ adun megaga nilan sia peglimbungay pia pa su tinduꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Kaas peglengilam amu! Puꞌ daan ku na pisuun diniu kig launan mpenggulaula.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Pidayun gusay ni Isus su taluꞌen, laungen, “Mendadi, saꞌ mengikteb nai kelegenay kia, su gendaw, ndiꞌ na tuiag, mukaꞌ sug bulan, ndiꞌ na dema meglamag.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Su ngag bitun ditug langit, meglabuꞌ, mukaꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu nu kilawan, metuaꞌu di gabun, medayag na su metaas ginuungu, mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu pegbayaꞌu.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mendadi saꞌ lumusadu, suguꞌen ku dayun su nga sesuguꞌen ku getaw langit, adun leepen nilan sug dibabaw lumbang, pungunen nilan su getaw pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ sakupen, genat ditu pingikteban benwa ditu dapit silangan sampay ditu tampusan benwa dapit sindepan.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, alap niu tituluꞌan ki gayu igera. Sug igera, saꞌ mentubil su panganen dayun megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan niu dadema puꞌ naan, sungu nau tuꞌu mateng puliꞌ, gitunganen, dia nau bisuangan nug balay.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ pa menuudig launanen kini.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Laak dagid ki gempenggulaula kiin, ndaꞌiduni getaw mekesuun dun, saꞌ taꞌ endaway dun atawaka taꞌ urasay dun. Pia pa su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu gekbus langit sampay naan, kig Bataꞌen, ndaꞌi mekesuun dun, subay su laak Gamaꞌu.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaas pegenduk amu, saꞌitada pektalenten amu, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu mpenggulaula.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Puꞌ kiin, penenggiꞌan dun ki getaw mipanaw di melayuꞌ. Saꞌ sinegay ndiꞌ pa mpanawi getaw kini, pegwekilanen su nga sesuguꞌenen, tukidenen dinilani pebaalen dinilan, mukaꞌ teluꞌenen tu megingat dig bisuangan, megenduk gusay.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Naa saꞌ maꞌantu, yamu dema, pegenduk amu lelayun, puꞌ ndaꞌ niu mesuunay saꞌ nanu dateng ki gapuꞌ balay kini, saꞌ lelabung ma, saꞌ titengaꞌ gebii ba, atawaka daliꞌ endaw, atawaka saꞌ siselem na gupia.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Saꞌ mbuus metekawi kedatengen, ndiꞌ pia medetenganen ki pektulug amu.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kaas ki tinaluꞌu diniu kini, taluꞌu dadema di nga tibaꞌan getaw, peglengilam amu!”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.