Marcos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minangay tu prubinsya Judea, dakus duminipag tu Tubig Jordan. Melaun getaw pelum mikpungun suminungkak diniin. Pituꞌunanen dadema ilan, maaꞌ da gusay nug daan betaden.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Naa, alandun mai palinta nu Megbebayaꞌ sinulat diniu ni Moises?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Kaliꞌ ilan sembag, “Biwang ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tu sawanen.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Paa, kaas ma biwang dun ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises diniu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Laak dagid genat tu pikpuunan nug launan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mukaꞌ misulat pa pagid, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’ Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Naa kagina maꞌantu, su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Naa benaꞌ ditu ilan balay, sinaakan pelum si Isus nu nga sakupen mekatag di kegbeleng nu senlangan.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adin sug laki, belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mesama da sug libun, saꞌ belengenen su sawanen, dayun penginsuaan puliꞌ lain laki, naa kiin, mikesalaꞌ dadema dusa sug libun.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Naa duuni nga getaw mimeguit bataꞌen ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Mendadi, kaliꞌ mesuunay ni Isus, milaati ginaanen tu nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Saꞌ maꞌnia, suminipit si Isus tu nga gembataꞌ kia, dipenanen ilan dayun mukaꞌ pinenebianen ilan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Benaꞌ sumikat na pelum mpanaw si Isus, duuni getaw gumibek mekpesempel diniin dayun menginlulud di gedapanen, kaliꞌ saak diniin, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, ndiꞌa peglimbung, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Kaliꞌ sembagi getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku, genat pa di kaikaꞌayu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Pingenlengan dayun ni Isusi getaw kia, gembagelig lelaaten diniin. Laak kaliꞌ pektaluꞌ diniin si Isus, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Dagid kaliꞌ medengeg nu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migdemeng. Migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Mendadi, su kepalus nu getaw kia, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, misebuꞌan ilan dun gupia. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Yamu nga gembataꞌu, taluꞌu diniu, ki kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, melegen daan tuꞌu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, migiseg patiꞌi kesebuꞌay nilan dun. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Pingenlengan puliꞌ ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, megaganen, puꞌ ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen, sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan mukaꞌ sabaꞌ kegukiten di Gempia Petenday,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Sugdaan dun megatus piluꞌ ngag balay, pateden libun laki, ginaꞌen, ngag bataꞌen sampay lupaꞌen. Laak dunut dun, malapen pa pagid ki kekpeleget diniin. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Naa benaꞌ diin nailan dalan pektuad ilan tu Jerusalem, inunanan ni Isus su nga sakupen. Kagina sungu ilan medepet di Jerusalem, mipatiꞌ melibuleng su nga sakupen, dakus mindek dadema su nga getaw tuminakin dinilan. Mendadi, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, pigukiten puliꞌ dinilan ki mpenggulaulanen sungu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau, mukaꞌ pegwakilu nilan tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Pengimusaunganu nilan, pendulaꞌanu nilan, mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Mendadi si Santiago mukaꞌ si Juan, su ngag bataꞌ ni Sebedeo, minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, duun siai tuyuꞌ nami pebaal diniꞌa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Sinaak ni Isus dinilan, “Alandun mai penengiin niu baalen ku diniu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Kaliꞌ ilan sembag, “Naa Sir, saꞌ mingkuda na tuꞌu meglekaunutan, medayag na dema su kelengas nu pegbayaꞌ mu, naa iin siai penengiin nami diniꞌa, paingkuden mu dami dema ditu gupid mu. Su sala tawan dinami, diin dapit lintu mu, su sala tawan pelum, diin dapit bibang mu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kaliꞌ sembag dinilan si Isus, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguu na inumay? Mukaꞌ megaga ba niu bunagan amu tubig maꞌniin nu kebunag sungu dinaan tubig?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Laung nilan, “Waꞌa, Sir, megaga da nami.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu nga pegengagen nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen nug launan niu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Maꞌantu, midepet tu Jerico si Isus, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minundas ilan pelum genat ditu, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan. Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus. Ngalanen si Bartimeo, gamaꞌen si Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, ki getaw Nazaret kiin, migbeksay dayun, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tuminlen dayun si Isus. Laungen, “Sabi niu iin.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bileng dayun nug buta su melambak suuben, suminambut dayun megbuat, mikpesempel dini Isus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Miktaluꞌ si Isus, “Naa, sigi, maꞌnia na. Miuliꞌan ka na, puun tu kesalig mu.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.