Marcos 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minangay tu prubinsya Judea, dakus duminipag tu Tubig Jordan. Melaun getaw pelum mikpungun suminungkak diniin. Pituꞌunanen dadema ilan, maaꞌ da gusay nug daan betaden.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Naa, alandun mai palinta nu Megbebayaꞌ sinulat diniu ni Moises?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kaliꞌ ilan sembag, “Biwang ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tu sawanen.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Paa, kaas ma biwang dun ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises diniu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Laak dagid genat tu pikpuunan nug launan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Mukaꞌ misulat pa pagid, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’ Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Naa kagina maꞌantu, su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Naa benaꞌ ditu ilan balay, sinaakan pelum si Isus nu nga sakupen mekatag di kegbeleng nu senlangan.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adin sug laki, belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Mesama da sug libun, saꞌ belengenen su sawanen, dayun penginsuaan puliꞌ lain laki, naa kiin, mikesalaꞌ dadema dusa sug libun.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Naa duuni nga getaw mimeguit bataꞌen ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mendadi, kaliꞌ mesuunay ni Isus, milaati ginaanen tu nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Saꞌ maꞌnia, suminipit si Isus tu nga gembataꞌ kia, dipenanen ilan dayun mukaꞌ pinenebianen ilan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Benaꞌ sumikat na pelum mpanaw si Isus, duuni getaw gumibek mekpesempel diniin dayun menginlulud di gedapanen, kaliꞌ saak diniin, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, ndiꞌa peglimbung, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Kaliꞌ sembagi getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku, genat pa di kaikaꞌayu.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Pingenlengan dayun ni Isusi getaw kia, gembagelig lelaaten diniin. Laak kaliꞌ pektaluꞌ diniin si Isus, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Dagid kaliꞌ medengeg nu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migdemeng. Migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Mendadi, su kepalus nu getaw kia, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, misebuꞌan ilan dun gupia. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Yamu nga gembataꞌu, taluꞌu diniu, ki kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, melegen daan tuꞌu!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, migiseg patiꞌi kesebuꞌay nilan dun. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Pingenlengan puliꞌ ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, megaganen, puꞌ ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen, sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan mukaꞌ sabaꞌ kegukiten di Gempia Petenday,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Sugdaan dun megatus piluꞌ ngag balay, pateden libun laki, ginaꞌen, ngag bataꞌen sampay lupaꞌen. Laak dunut dun, malapen pa pagid ki kekpeleget diniin. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Naa benaꞌ diin nailan dalan pektuad ilan tu Jerusalem, inunanan ni Isus su nga sakupen. Kagina sungu ilan medepet di Jerusalem, mipatiꞌ melibuleng su nga sakupen, dakus mindek dadema su nga getaw tuminakin dinilan. Mendadi, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, pigukiten puliꞌ dinilan ki mpenggulaulanen sungu.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau, mukaꞌ pegwakilu nilan tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Pengimusaunganu nilan, pendulaꞌanu nilan, mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Mendadi si Santiago mukaꞌ si Juan, su ngag bataꞌ ni Sebedeo, minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, duun siai tuyuꞌ nami pebaal diniꞌa.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Sinaak ni Isus dinilan, “Alandun mai penengiin niu baalen ku diniu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kaliꞌ ilan sembag, “Naa Sir, saꞌ mingkuda na tuꞌu meglekaunutan, medayag na dema su kelengas nu pegbayaꞌ mu, naa iin siai penengiin nami diniꞌa, paingkuden mu dami dema ditu gupid mu. Su sala tawan dinami, diin dapit lintu mu, su sala tawan pelum, diin dapit bibang mu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Kaliꞌ sembag dinilan si Isus, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguu na inumay? Mukaꞌ megaga ba niu bunagan amu tubig maꞌniin nu kebunag sungu dinaan tubig?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Laung nilan, “Waꞌa, Sir, megaga da nami.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu nga pegengagen nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen nug launan niu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Maꞌantu, midepet tu Jerico si Isus, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minundas ilan pelum genat ditu, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan. Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus. Ngalanen si Bartimeo, gamaꞌen si Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, ki getaw Nazaret kiin, migbeksay dayun, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tuminlen dayun si Isus. Laungen, “Sabi niu iin.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Bileng dayun nug buta su melambak suuben, suminambut dayun megbuat, mikpesempel dini Isus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Miktaluꞌ si Isus, “Naa, sigi, maꞌnia na. Miuliꞌan ka na, puun tu kesalig mu.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.