Marcos 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minangay tu prubinsya Judea, dakus duminipag tu Tubig Jordan. Melaun getaw pelum mikpungun suminungkak diniin. Pituꞌunanen dadema ilan, maaꞌ da gusay nug daan betaden.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Naa, alandun mai palinta nu Megbebayaꞌ sinulat diniu ni Moises?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Kaliꞌ ilan sembag, “Biwang ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tu sawanen.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Paa, kaas ma biwang dun ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises diniu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Laak dagid genat tu pikpuunan nug launan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mukaꞌ misulat pa pagid, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’ Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Naa kagina maꞌantu, su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Naa benaꞌ ditu ilan balay, sinaakan pelum si Isus nu nga sakupen mekatag di kegbeleng nu senlangan.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adin sug laki, belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Mesama da sug libun, saꞌ belengenen su sawanen, dayun penginsuaan puliꞌ lain laki, naa kiin, mikesalaꞌ dadema dusa sug libun.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Naa duuni nga getaw mimeguit bataꞌen ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Mendadi, kaliꞌ mesuunay ni Isus, milaati ginaanen tu nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Saꞌ maꞌnia, suminipit si Isus tu nga gembataꞌ kia, dipenanen ilan dayun mukaꞌ pinenebianen ilan.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Benaꞌ sumikat na pelum mpanaw si Isus, duuni getaw gumibek mekpesempel diniin dayun menginlulud di gedapanen, kaliꞌ saak diniin, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, ndiꞌa peglimbung, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kaliꞌ sembagi getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku, genat pa di kaikaꞌayu.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Pingenlengan dayun ni Isusi getaw kia, gembagelig lelaaten diniin. Laak kaliꞌ pektaluꞌ diniin si Isus, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Dagid kaliꞌ medengeg nu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migdemeng. Migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Mendadi, su kepalus nu getaw kia, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, misebuꞌan ilan dun gupia. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Yamu nga gembataꞌu, taluꞌu diniu, ki kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, melegen daan tuꞌu!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, migiseg patiꞌi kesebuꞌay nilan dun. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Pingenlengan puliꞌ ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, megaganen, puꞌ ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen, sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan mukaꞌ sabaꞌ kegukiten di Gempia Petenday,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Sugdaan dun megatus piluꞌ ngag balay, pateden libun laki, ginaꞌen, ngag bataꞌen sampay lupaꞌen. Laak dunut dun, malapen pa pagid ki kekpeleget diniin. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Naa benaꞌ diin nailan dalan pektuad ilan tu Jerusalem, inunanan ni Isus su nga sakupen. Kagina sungu ilan medepet di Jerusalem, mipatiꞌ melibuleng su nga sakupen, dakus mindek dadema su nga getaw tuminakin dinilan. Mendadi, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, pigukiten puliꞌ dinilan ki mpenggulaulanen sungu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau, mukaꞌ pegwakilu nilan tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Pengimusaunganu nilan, pendulaꞌanu nilan, mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Mendadi si Santiago mukaꞌ si Juan, su ngag bataꞌ ni Sebedeo, minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, duun siai tuyuꞌ nami pebaal diniꞌa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Sinaak ni Isus dinilan, “Alandun mai penengiin niu baalen ku diniu?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Kaliꞌ ilan sembag, “Naa Sir, saꞌ mingkuda na tuꞌu meglekaunutan, medayag na dema su kelengas nu pegbayaꞌ mu, naa iin siai penengiin nami diniꞌa, paingkuden mu dami dema ditu gupid mu. Su sala tawan dinami, diin dapit lintu mu, su sala tawan pelum, diin dapit bibang mu.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kaliꞌ sembag dinilan si Isus, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguu na inumay? Mukaꞌ megaga ba niu bunagan amu tubig maꞌniin nu kebunag sungu dinaan tubig?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Laung nilan, “Waꞌa, Sir, megaga da nami.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu nga pegengagen nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen nug launan niu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Maꞌantu, midepet tu Jerico si Isus, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minundas ilan pelum genat ditu, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan. Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus. Ngalanen si Bartimeo, gamaꞌen si Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, ki getaw Nazaret kiin, migbeksay dayun, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tuminlen dayun si Isus. Laungen, “Sabi niu iin.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bileng dayun nug buta su melambak suuben, suminambut dayun megbuat, mikpesempel dini Isus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Miktaluꞌ si Isus, “Naa, sigi, maꞌnia na. Miuliꞌan ka na, puun tu kesalig mu.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.