Marcos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minangay tu prubinsya Judea, dakus duminipag tu Tubig Jordan. Melaun getaw pelum mikpungun suminungkak diniin. Pituꞌunanen dadema ilan, maaꞌ da gusay nug daan betaden.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Naa, alandun mai palinta nu Megbebayaꞌ sinulat diniu ni Moises?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kaliꞌ ilan sembag, “Biwang ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tu sawanen.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Paa, kaas ma biwang dun ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises diniu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu.
5 Então Jesus disse:
6 Laak dagid genat tu pikpuunan nug launan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mukaꞌ misulat pa pagid, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’ Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Naa kagina maꞌantu, su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Naa benaꞌ ditu ilan balay, sinaakan pelum si Isus nu nga sakupen mekatag di kegbeleng nu senlangan.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adin sug laki, belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.
11 E Jesus respondeu:
12 Mesama da sug libun, saꞌ belengenen su sawanen, dayun penginsuaan puliꞌ lain laki, naa kiin, mikesalaꞌ dadema dusa sug libun.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Naa duuni nga getaw mimeguit bataꞌen ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Mendadi, kaliꞌ mesuunay ni Isus, milaati ginaanen tu nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Saꞌ maꞌnia, suminipit si Isus tu nga gembataꞌ kia, dipenanen ilan dayun mukaꞌ pinenebianen ilan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Benaꞌ sumikat na pelum mpanaw si Isus, duuni getaw gumibek mekpesempel diniin dayun menginlulud di gedapanen, kaliꞌ saak diniin, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
18 Jesus respondeu:
19 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, ndiꞌa peglimbung, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kaliꞌ sembagi getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku, genat pa di kaikaꞌayu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Pingenlengan dayun ni Isusi getaw kia, gembagelig lelaaten diniin. Laak kaliꞌ pektaluꞌ diniin si Isus, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Dagid kaliꞌ medengeg nu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migdemeng. Migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Mendadi, su kepalus nu getaw kia, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, misebuꞌan ilan dun gupia. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Yamu nga gembataꞌu, taluꞌu diniu, ki kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, melegen daan tuꞌu!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, migiseg patiꞌi kesebuꞌay nilan dun. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Pingenlengan puliꞌ ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, megaganen, puꞌ ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen, sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan mukaꞌ sabaꞌ kegukiten di Gempia Petenday,
29 Jesus respondeu:
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Sugdaan dun megatus piluꞌ ngag balay, pateden libun laki, ginaꞌen, ngag bataꞌen sampay lupaꞌen. Laak dunut dun, malapen pa pagid ki kekpeleget diniin. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Naa benaꞌ diin nailan dalan pektuad ilan tu Jerusalem, inunanan ni Isus su nga sakupen. Kagina sungu ilan medepet di Jerusalem, mipatiꞌ melibuleng su nga sakupen, dakus mindek dadema su nga getaw tuminakin dinilan. Mendadi, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, pigukiten puliꞌ dinilan ki mpenggulaulanen sungu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau, mukaꞌ pegwakilu nilan tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Pengimusaunganu nilan, pendulaꞌanu nilan, mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Mendadi si Santiago mukaꞌ si Juan, su ngag bataꞌ ni Sebedeo, minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, duun siai tuyuꞌ nami pebaal diniꞌa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Sinaak ni Isus dinilan, “Alandun mai penengiin niu baalen ku diniu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Kaliꞌ ilan sembag, “Naa Sir, saꞌ mingkuda na tuꞌu meglekaunutan, medayag na dema su kelengas nu pegbayaꞌ mu, naa iin siai penengiin nami diniꞌa, paingkuden mu dami dema ditu gupid mu. Su sala tawan dinami, diin dapit lintu mu, su sala tawan pelum, diin dapit bibang mu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kaliꞌ sembag dinilan si Isus, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguu na inumay? Mukaꞌ megaga ba niu bunagan amu tubig maꞌniin nu kebunag sungu dinaan tubig?”
38 Jesus respondeu:
39 Laung nilan, “Waꞌa, Sir, megaga da nami.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu nga pegengagen nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen nug launan niu.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
45 Porque até o
46 Maꞌantu, midepet tu Jerico si Isus, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minundas ilan pelum genat ditu, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan. Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus. Ngalanen si Bartimeo, gamaꞌen si Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, ki getaw Nazaret kiin, migbeksay dayun, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Tuminlen dayun si Isus. Laungen, “Sabi niu iin.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bileng dayun nug buta su melambak suuben, suminambut dayun megbuat, mikpesempel dini Isus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Miktaluꞌ si Isus, “Naa, sigi, maꞌnia na. Miuliꞌan ka na, puun tu kesalig mu.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.