Lucas 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa di timpu kia, su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Augusto, mikpelaktag puꞌ penlistaan sug launan getaw ditu peglegediꞌanen.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kiaig bekna kenlista di nga getaw, saanan nu kaingkud dadema ni Cirenio gubirnadur tu Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Naa maꞌantu, diadia subay minangay tug benwa nu ginepuꞌayen adun mekpelista dia.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Mendadi kini si Jose, ki gandang linaawan nu getaw langit kiin, benaꞌ midengegen su pimuun kia nu gadiꞌ, sumikat dema tug lunsud Nazaret, sakup Galilea, miditug Betlehem, lunsud ditu tandaꞌ nu kegigetaw ni Adiꞌ David, puꞌ sapuꞌ ni David si Jose.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Miditu dayun mekpelista, dumanen si Maria, kig bimbengen kiin, begat na.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Mendadi, benaꞌ dia nailan Betlehem, minateng ki kegbataꞌ ni Maria.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Migbataꞌ tuꞌu penganay bataꞌen, bataꞌlaki. Laak sabaꞌ ndaꞌidun nai sugud diag balay pektulugan nu nga getaw, ibenan ni Maria ki gembataꞌ, dayunen pebeliliday diag dialem palungan nu nga petubuꞌen.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naa diag benwa kia, duuni nga megingat karniru, pegingaten nilan su nga karniru nilan diag beluyan saꞌ gebii.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Mendadi, saanan nilan megingat dun, tekaw duuni mituaꞌ dia nilani sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit. Mitiagan dayun nu kelengas nu Kaunutan Megbebayaꞌ su nga megingat karniru. Mipatiꞌ ilan dayun mendek.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Dagid miktaluꞌ su getaw langit dinilan, “Ndiꞌ amu mendek! Puꞌ ki petendayu kini diniu, gempia, dedialan gupia nug launan getaw.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Puꞌ gebii kini, ki Meglegawen diniu, su Kaunutan si Kristu, migigetaw na tuꞌu ditug lunsud ni David!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Naa maꞌniniꞌi tuꞌusan niu dun. Adin sug begu pegigetaw gembataꞌ ibenan, pibelilid di palungan.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Mideksuꞌ laak mektaluꞌ su getaw langit, mitekaw metuaꞌ melaun gupia dumanen, getaw langit dadema. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Enalen su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Mendadi, mimegawaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu megingat karniru, mimeguliꞌ ilan ditu gekbus langit. Benaꞌ mipalus ilan, laung nu nga megingat karniru, “Tala. Mpanaw ita ditug Betlehem, bentayan ta ki mipenggulaula kini pisuun dinita nu Kaunutan Megbebayaꞌ.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Migapas dayun mpanaw su nga megingat karniru, mibaangan nilan tuꞌu si Maria buꞌ si Jose dakus ki gembataꞌ kia, pibelilid tuꞌu dia palungan.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Dekag minitaꞌ nu nga megingat karniru su gembataꞌ kia, inukit nilan di ngag duma getaw su pisuun dinilan nu nga getaw langit mekatag di gembataꞌ kini.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Sug launan mikedengeg ditu ginukit nu nga megingat karniru, misebuꞌan ilan dun.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Laak si Maria, tinaguꞌen gupia dig delendemanen kig lumaun mipenggulaula, pigdelendemen gusay.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Tubus itu, mipuliꞌ su nga megingat, inal nilan tantu su Megbebayaꞌ sabaꞌ nug lumaun minitaꞌ nilan mukaꞌ midengeg nilan, maaꞌ dadema nu pitenday dinilan nu getaw langit.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Naa ki gembataꞌ kini, benaꞌ di kewalu endawen genat kegigetawen, su gendaw peksirkunsisu dun, binaalan na ngalanen. Iini piningalan diniin, si Isus, ki ngalan pitenday nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, su kanaꞌ pa bedesan dun nu ginaꞌen.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naa mitaang duuni getaw migbenwa dia Jerusalem, ngalanen si Simeon. Mekesuun si Simeon, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, dakus mikpedateng di kenlekat tug bansa Israel. Naa pingepuꞌan gusay nug Balakat nu Megbebayaꞌ si Simeon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kaas gandang pisuun nug Balakat nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ ndiꞌ pa matengi gumulen, subay maitaꞌen pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, metuaꞌ na tuꞌu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Naa duuni gendaw, ibayan si Simeon nug Balakat nu Megbebayaꞌ meditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, midengan dun su gembataꞌ kia si Isus, inated nu mekegulangen dia, adun penggulaulaan nilan na tuꞌu diniin sug betad kia misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Naa, benaꞌ minitaꞌ ni Simeon ki gembataꞌ kia, ginibanen, mukaꞌ pikpeladpeladanen su Megbebayaꞌ, laungen,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Aa naa, uu Kaunutan, mesuꞌat na buang mu dinaan, ki sesuguꞌen mu kini, matayu di gempia ginaa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Puꞌ miduaꞌ matau na tuꞌu ki meglegawen genat diniꞌa,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ki gandang sinukat mu, medayag pa nu kelaun bansa nu getaw.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kinii tilaw mekpedelag pa tu nga kanaꞌ getaw Judea,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Naa benaꞌ midengeg nu ginaꞌ ni Isus mukaꞌ nu gamaꞌen su kelaun tinaluꞌ kia ni Simeon mekatag di gembataꞌ, misebuꞌan ilan dun.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Pinenebian dailan dema ni Simeon. Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Simeon tu ginaꞌ nu gembataꞌ si Maria, “Naa ki gembataꞌ kini, gasalen, mekpuun diniin, melaun getaw Israel ndiꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ melaun getaw Israel mpeduma pasiꞌ tu ketubuꞌ kia, puun da gusay dig bataꞌ kini. Gasalen dadema, iini mbaal tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ, laak pemilasen nu nga getaw,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 kaas su iglud delendeman nu melaun getaw, mbuasan da. Dagid daniꞌa pelum Maria, melegenan ka patiꞌ mekpuun diniin, maaꞌ teduken sundangi pusung mu.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Naa duun pagidi sala tawan libun dia, pimuunan nu Megbebayaꞌ, ngalanen si Ana, bataꞌ ni Panuel, sapuꞌ ni Aser.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Megulang gupia si Ana, puꞌ pitu taun megawid duayan, dayun genat itu mibalu, sampay walu puluꞌ buꞌ paat tauni gidaden. Betad ni Ana, gebii gendaw mektamuy dia Pengedapan, mekpuasa mukaꞌ menenabi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mendadi, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Simeon mekatag di gembataꞌ kia, iin demai kedateng ni Ana dia, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ si Ana. Genat itu, adini getaw mekpedateng di kenlekat tu nga getaw Jerusalem, pegwelian ni Ana mekatag di gembataꞌ si Isus.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mendadi si Maria mukaꞌ si Jose, benaꞌ migelaꞌ nilan petuuday sug lumaun betad kia sinulat ditu Misulat Palinta nu Kaunutan Megbebayaꞌ, minuliꞌ ilan ditug lunsud pegbenwanan nilan, ditu Nazaret, sakup Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tuminulin dayun su gembataꞌ, tuminulin sug lawasen mukaꞌ migiseg gupia su sinuunanen. Liliag dun dadema su Megbebayaꞌ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Naa su mekegulang ni Isus, tauntaun mangay ilan ditu Jerusalem sumaup tug Lumpuk nu getaw Judea gindan tug Liniusan.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naa saꞌ maꞌantu, ki gembataꞌ kia si Isus, benaꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ nai taunen, migdunut tu mekegulangen meditu Jerusalem sumaup, maaꞌ nu gandang betad nilan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mendadi, benaꞌ miglinggwang na sug Lumpuk, sumikat su nga mekegulang ni Isus muliꞌ. Laak su gembataꞌ si Isus, miksibilin pa dia Jerusalem. Ndaꞌ mesuunay nu mekegulangen,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 laak laung nilan dun, diin da piktendugan nilan. Kaas lagaꞌ sendaw ilan mpanaw, dekag pa nilan metukaway, dayun nilan penengaway ditu ngag betaꞌan nilan mukaꞌ di kailala nilan.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mendadi benaꞌ ndaꞌ nilan maitaꞌ, mipuliꞌ ilan ditu Jerusalem, pekpenengaun nilan ditu.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Benaꞌ di ketelu endawen, dekag pa nilan mbaangay, dia masiꞌ Pengedapan. Pegingkud dia si Isus, dumanen su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pekineeg dinilan, bineegen sumaak dinilan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sug launan mikedengeg dun, misebuꞌan ilan tu sinuunan ni Isus sampay su penembagen.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Benaꞌ mibaangan nu mekegulangen si Isus, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nu ginaꞌen, “Apelai, Naung, mauma dema pimaꞌniin mu ami? Su gamaꞌ mu mukaꞌ naan, milegenan ami gupia menengaw diniꞌa.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, masiꞌ penengaun niau? Ndaꞌ niu masiꞌ mesuunay puꞌ subay mediniinu Balay nu Gamaꞌu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Laak ndaꞌ mesabut nu mekegulang ni Isus su gulugan nu tinaluꞌen kia.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Naa saꞌ maꞌantu, migdunut si Isus dia mekegulangen muliꞌ ditu Nazaret, mukaꞌ mikpetuud dinilan. Saꞌ su ginaꞌen, tinaguꞌen dig delendemanen su kelaun mipenggulaula kini.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Mendadi, migiseg su sinuunan ni Isus sampay tuminulinig lawasen. Liliag dun su Megbebayaꞌ, sampay pitail dadema nu nga samatawen.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.