Lucas 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa di timpu kia, su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Augusto, mikpelaktag puꞌ penlistaan sug launan getaw ditu peglegediꞌanen.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kiaig bekna kenlista di nga getaw, saanan nu kaingkud dadema ni Cirenio gubirnadur tu Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Naa maꞌantu, diadia subay minangay tug benwa nu ginepuꞌayen adun mekpelista dia.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Mendadi kini si Jose, ki gandang linaawan nu getaw langit kiin, benaꞌ midengegen su pimuun kia nu gadiꞌ, sumikat dema tug lunsud Nazaret, sakup Galilea, miditug Betlehem, lunsud ditu tandaꞌ nu kegigetaw ni Adiꞌ David, puꞌ sapuꞌ ni David si Jose.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Miditu dayun mekpelista, dumanen si Maria, kig bimbengen kiin, begat na.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Mendadi, benaꞌ dia nailan Betlehem, minateng ki kegbataꞌ ni Maria.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Migbataꞌ tuꞌu penganay bataꞌen, bataꞌlaki. Laak sabaꞌ ndaꞌidun nai sugud diag balay pektulugan nu nga getaw, ibenan ni Maria ki gembataꞌ, dayunen pebeliliday diag dialem palungan nu nga petubuꞌen.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naa diag benwa kia, duuni nga megingat karniru, pegingaten nilan su nga karniru nilan diag beluyan saꞌ gebii.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Mendadi, saanan nilan megingat dun, tekaw duuni mituaꞌ dia nilani sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit. Mitiagan dayun nu kelengas nu Kaunutan Megbebayaꞌ su nga megingat karniru. Mipatiꞌ ilan dayun mendek.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Dagid miktaluꞌ su getaw langit dinilan, “Ndiꞌ amu mendek! Puꞌ ki petendayu kini diniu, gempia, dedialan gupia nug launan getaw.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Puꞌ gebii kini, ki Meglegawen diniu, su Kaunutan si Kristu, migigetaw na tuꞌu ditug lunsud ni David!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Naa maꞌniniꞌi tuꞌusan niu dun. Adin sug begu pegigetaw gembataꞌ ibenan, pibelilid di palungan.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Mideksuꞌ laak mektaluꞌ su getaw langit, mitekaw metuaꞌ melaun gupia dumanen, getaw langit dadema. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Enalen su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Mendadi, mimegawaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu megingat karniru, mimeguliꞌ ilan ditu gekbus langit. Benaꞌ mipalus ilan, laung nu nga megingat karniru, “Tala. Mpanaw ita ditug Betlehem, bentayan ta ki mipenggulaula kini pisuun dinita nu Kaunutan Megbebayaꞌ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Migapas dayun mpanaw su nga megingat karniru, mibaangan nilan tuꞌu si Maria buꞌ si Jose dakus ki gembataꞌ kia, pibelilid tuꞌu dia palungan.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Dekag minitaꞌ nu nga megingat karniru su gembataꞌ kia, inukit nilan di ngag duma getaw su pisuun dinilan nu nga getaw langit mekatag di gembataꞌ kini.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sug launan mikedengeg ditu ginukit nu nga megingat karniru, misebuꞌan ilan dun.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Laak si Maria, tinaguꞌen gupia dig delendemanen kig lumaun mipenggulaula, pigdelendemen gusay.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tubus itu, mipuliꞌ su nga megingat, inal nilan tantu su Megbebayaꞌ sabaꞌ nug lumaun minitaꞌ nilan mukaꞌ midengeg nilan, maaꞌ dadema nu pitenday dinilan nu getaw langit.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Naa ki gembataꞌ kini, benaꞌ di kewalu endawen genat kegigetawen, su gendaw peksirkunsisu dun, binaalan na ngalanen. Iini piningalan diniin, si Isus, ki ngalan pitenday nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, su kanaꞌ pa bedesan dun nu ginaꞌen.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Naa mitaang duuni getaw migbenwa dia Jerusalem, ngalanen si Simeon. Mekesuun si Simeon, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, dakus mikpedateng di kenlekat tug bansa Israel. Naa pingepuꞌan gusay nug Balakat nu Megbebayaꞌ si Simeon.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kaas gandang pisuun nug Balakat nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ ndiꞌ pa matengi gumulen, subay maitaꞌen pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, metuaꞌ na tuꞌu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Naa duuni gendaw, ibayan si Simeon nug Balakat nu Megbebayaꞌ meditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, midengan dun su gembataꞌ kia si Isus, inated nu mekegulangen dia, adun penggulaulaan nilan na tuꞌu diniin sug betad kia misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Naa, benaꞌ minitaꞌ ni Simeon ki gembataꞌ kia, ginibanen, mukaꞌ pikpeladpeladanen su Megbebayaꞌ, laungen,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Aa naa, uu Kaunutan, mesuꞌat na buang mu dinaan, ki sesuguꞌen mu kini, matayu di gempia ginaa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Puꞌ miduaꞌ matau na tuꞌu ki meglegawen genat diniꞌa,
30 Vi a tua salvação,
31 ki gandang sinukat mu, medayag pa nu kelaun bansa nu getaw.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kinii tilaw mekpedelag pa tu nga kanaꞌ getaw Judea,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Naa benaꞌ midengeg nu ginaꞌ ni Isus mukaꞌ nu gamaꞌen su kelaun tinaluꞌ kia ni Simeon mekatag di gembataꞌ, misebuꞌan ilan dun.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pinenebian dailan dema ni Simeon. Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Simeon tu ginaꞌ nu gembataꞌ si Maria, “Naa ki gembataꞌ kini, gasalen, mekpuun diniin, melaun getaw Israel ndiꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ melaun getaw Israel mpeduma pasiꞌ tu ketubuꞌ kia, puun da gusay dig bataꞌ kini. Gasalen dadema, iini mbaal tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ, laak pemilasen nu nga getaw,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 kaas su iglud delendeman nu melaun getaw, mbuasan da. Dagid daniꞌa pelum Maria, melegenan ka patiꞌ mekpuun diniin, maaꞌ teduken sundangi pusung mu.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Naa duun pagidi sala tawan libun dia, pimuunan nu Megbebayaꞌ, ngalanen si Ana, bataꞌ ni Panuel, sapuꞌ ni Aser.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Megulang gupia si Ana, puꞌ pitu taun megawid duayan, dayun genat itu mibalu, sampay walu puluꞌ buꞌ paat tauni gidaden. Betad ni Ana, gebii gendaw mektamuy dia Pengedapan, mekpuasa mukaꞌ menenabi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Mendadi, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Simeon mekatag di gembataꞌ kia, iin demai kedateng ni Ana dia, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ si Ana. Genat itu, adini getaw mekpedateng di kenlekat tu nga getaw Jerusalem, pegwelian ni Ana mekatag di gembataꞌ si Isus.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mendadi si Maria mukaꞌ si Jose, benaꞌ migelaꞌ nilan petuuday sug lumaun betad kia sinulat ditu Misulat Palinta nu Kaunutan Megbebayaꞌ, minuliꞌ ilan ditug lunsud pegbenwanan nilan, ditu Nazaret, sakup Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Tuminulin dayun su gembataꞌ, tuminulin sug lawasen mukaꞌ migiseg gupia su sinuunanen. Liliag dun dadema su Megbebayaꞌ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Naa su mekegulang ni Isus, tauntaun mangay ilan ditu Jerusalem sumaup tug Lumpuk nu getaw Judea gindan tug Liniusan.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naa saꞌ maꞌantu, ki gembataꞌ kia si Isus, benaꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ nai taunen, migdunut tu mekegulangen meditu Jerusalem sumaup, maaꞌ nu gandang betad nilan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Mendadi, benaꞌ miglinggwang na sug Lumpuk, sumikat su nga mekegulang ni Isus muliꞌ. Laak su gembataꞌ si Isus, miksibilin pa dia Jerusalem. Ndaꞌ mesuunay nu mekegulangen,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 laak laung nilan dun, diin da piktendugan nilan. Kaas lagaꞌ sendaw ilan mpanaw, dekag pa nilan metukaway, dayun nilan penengaway ditu ngag betaꞌan nilan mukaꞌ di kailala nilan.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mendadi benaꞌ ndaꞌ nilan maitaꞌ, mipuliꞌ ilan ditu Jerusalem, pekpenengaun nilan ditu.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Benaꞌ di ketelu endawen, dekag pa nilan mbaangay, dia masiꞌ Pengedapan. Pegingkud dia si Isus, dumanen su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pekineeg dinilan, bineegen sumaak dinilan.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Sug launan mikedengeg dun, misebuꞌan ilan tu sinuunan ni Isus sampay su penembagen.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Benaꞌ mibaangan nu mekegulangen si Isus, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nu ginaꞌen, “Apelai, Naung, mauma dema pimaꞌniin mu ami? Su gamaꞌ mu mukaꞌ naan, milegenan ami gupia menengaw diniꞌa.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, masiꞌ penengaun niau? Ndaꞌ niu masiꞌ mesuunay puꞌ subay mediniinu Balay nu Gamaꞌu?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Laak ndaꞌ mesabut nu mekegulang ni Isus su gulugan nu tinaluꞌen kia.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Naa saꞌ maꞌantu, migdunut si Isus dia mekegulangen muliꞌ ditu Nazaret, mukaꞌ mikpetuud dinilan. Saꞌ su ginaꞌen, tinaguꞌen dig delendemanen su kelaun mipenggulaula kini.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Mendadi, migiseg su sinuunan ni Isus sampay tuminulinig lawasen. Liliag dun su Megbebayaꞌ, sampay pitail dadema nu nga samatawen.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.