Lucas 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa di timpu kia, su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Augusto, mikpelaktag puꞌ penlistaan sug launan getaw ditu peglegediꞌanen.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kiaig bekna kenlista di nga getaw, saanan nu kaingkud dadema ni Cirenio gubirnadur tu Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Naa maꞌantu, diadia subay minangay tug benwa nu ginepuꞌayen adun mekpelista dia.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mendadi kini si Jose, ki gandang linaawan nu getaw langit kiin, benaꞌ midengegen su pimuun kia nu gadiꞌ, sumikat dema tug lunsud Nazaret, sakup Galilea, miditug Betlehem, lunsud ditu tandaꞌ nu kegigetaw ni Adiꞌ David, puꞌ sapuꞌ ni David si Jose.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Miditu dayun mekpelista, dumanen si Maria, kig bimbengen kiin, begat na.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mendadi, benaꞌ dia nailan Betlehem, minateng ki kegbataꞌ ni Maria.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Migbataꞌ tuꞌu penganay bataꞌen, bataꞌlaki. Laak sabaꞌ ndaꞌidun nai sugud diag balay pektulugan nu nga getaw, ibenan ni Maria ki gembataꞌ, dayunen pebeliliday diag dialem palungan nu nga petubuꞌen.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Naa diag benwa kia, duuni nga megingat karniru, pegingaten nilan su nga karniru nilan diag beluyan saꞌ gebii.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mendadi, saanan nilan megingat dun, tekaw duuni mituaꞌ dia nilani sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit. Mitiagan dayun nu kelengas nu Kaunutan Megbebayaꞌ su nga megingat karniru. Mipatiꞌ ilan dayun mendek.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Dagid miktaluꞌ su getaw langit dinilan, “Ndiꞌ amu mendek! Puꞌ ki petendayu kini diniu, gempia, dedialan gupia nug launan getaw.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Puꞌ gebii kini, ki Meglegawen diniu, su Kaunutan si Kristu, migigetaw na tuꞌu ditug lunsud ni David!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naa maꞌniniꞌi tuꞌusan niu dun. Adin sug begu pegigetaw gembataꞌ ibenan, pibelilid di palungan.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mideksuꞌ laak mektaluꞌ su getaw langit, mitekaw metuaꞌ melaun gupia dumanen, getaw langit dadema. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Enalen su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mendadi, mimegawaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu megingat karniru, mimeguliꞌ ilan ditu gekbus langit. Benaꞌ mipalus ilan, laung nu nga megingat karniru, “Tala. Mpanaw ita ditug Betlehem, bentayan ta ki mipenggulaula kini pisuun dinita nu Kaunutan Megbebayaꞌ.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Migapas dayun mpanaw su nga megingat karniru, mibaangan nilan tuꞌu si Maria buꞌ si Jose dakus ki gembataꞌ kia, pibelilid tuꞌu dia palungan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Dekag minitaꞌ nu nga megingat karniru su gembataꞌ kia, inukit nilan di ngag duma getaw su pisuun dinilan nu nga getaw langit mekatag di gembataꞌ kini.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Sug launan mikedengeg ditu ginukit nu nga megingat karniru, misebuꞌan ilan dun.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Laak si Maria, tinaguꞌen gupia dig delendemanen kig lumaun mipenggulaula, pigdelendemen gusay.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tubus itu, mipuliꞌ su nga megingat, inal nilan tantu su Megbebayaꞌ sabaꞌ nug lumaun minitaꞌ nilan mukaꞌ midengeg nilan, maaꞌ dadema nu pitenday dinilan nu getaw langit.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Naa ki gembataꞌ kini, benaꞌ di kewalu endawen genat kegigetawen, su gendaw peksirkunsisu dun, binaalan na ngalanen. Iini piningalan diniin, si Isus, ki ngalan pitenday nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, su kanaꞌ pa bedesan dun nu ginaꞌen.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Naa mitaang duuni getaw migbenwa dia Jerusalem, ngalanen si Simeon. Mekesuun si Simeon, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, dakus mikpedateng di kenlekat tug bansa Israel. Naa pingepuꞌan gusay nug Balakat nu Megbebayaꞌ si Simeon.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kaas gandang pisuun nug Balakat nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ ndiꞌ pa matengi gumulen, subay maitaꞌen pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, metuaꞌ na tuꞌu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Naa duuni gendaw, ibayan si Simeon nug Balakat nu Megbebayaꞌ meditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, midengan dun su gembataꞌ kia si Isus, inated nu mekegulangen dia, adun penggulaulaan nilan na tuꞌu diniin sug betad kia misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Naa, benaꞌ minitaꞌ ni Simeon ki gembataꞌ kia, ginibanen, mukaꞌ pikpeladpeladanen su Megbebayaꞌ, laungen,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Aa naa, uu Kaunutan, mesuꞌat na buang mu dinaan, ki sesuguꞌen mu kini, matayu di gempia ginaa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Puꞌ miduaꞌ matau na tuꞌu ki meglegawen genat diniꞌa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ki gandang sinukat mu, medayag pa nu kelaun bansa nu getaw.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kinii tilaw mekpedelag pa tu nga kanaꞌ getaw Judea,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Naa benaꞌ midengeg nu ginaꞌ ni Isus mukaꞌ nu gamaꞌen su kelaun tinaluꞌ kia ni Simeon mekatag di gembataꞌ, misebuꞌan ilan dun.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Pinenebian dailan dema ni Simeon. Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Simeon tu ginaꞌ nu gembataꞌ si Maria, “Naa ki gembataꞌ kini, gasalen, mekpuun diniin, melaun getaw Israel ndiꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ melaun getaw Israel mpeduma pasiꞌ tu ketubuꞌ kia, puun da gusay dig bataꞌ kini. Gasalen dadema, iini mbaal tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ, laak pemilasen nu nga getaw,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 kaas su iglud delendeman nu melaun getaw, mbuasan da. Dagid daniꞌa pelum Maria, melegenan ka patiꞌ mekpuun diniin, maaꞌ teduken sundangi pusung mu.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Naa duun pagidi sala tawan libun dia, pimuunan nu Megbebayaꞌ, ngalanen si Ana, bataꞌ ni Panuel, sapuꞌ ni Aser.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Megulang gupia si Ana, puꞌ pitu taun megawid duayan, dayun genat itu mibalu, sampay walu puluꞌ buꞌ paat tauni gidaden. Betad ni Ana, gebii gendaw mektamuy dia Pengedapan, mekpuasa mukaꞌ menenabi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mendadi, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Simeon mekatag di gembataꞌ kia, iin demai kedateng ni Ana dia, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ si Ana. Genat itu, adini getaw mekpedateng di kenlekat tu nga getaw Jerusalem, pegwelian ni Ana mekatag di gembataꞌ si Isus.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mendadi si Maria mukaꞌ si Jose, benaꞌ migelaꞌ nilan petuuday sug lumaun betad kia sinulat ditu Misulat Palinta nu Kaunutan Megbebayaꞌ, minuliꞌ ilan ditug lunsud pegbenwanan nilan, ditu Nazaret, sakup Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tuminulin dayun su gembataꞌ, tuminulin sug lawasen mukaꞌ migiseg gupia su sinuunanen. Liliag dun dadema su Megbebayaꞌ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Naa su mekegulang ni Isus, tauntaun mangay ilan ditu Jerusalem sumaup tug Lumpuk nu getaw Judea gindan tug Liniusan.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Naa saꞌ maꞌantu, ki gembataꞌ kia si Isus, benaꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ nai taunen, migdunut tu mekegulangen meditu Jerusalem sumaup, maaꞌ nu gandang betad nilan.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mendadi, benaꞌ miglinggwang na sug Lumpuk, sumikat su nga mekegulang ni Isus muliꞌ. Laak su gembataꞌ si Isus, miksibilin pa dia Jerusalem. Ndaꞌ mesuunay nu mekegulangen,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 laak laung nilan dun, diin da piktendugan nilan. Kaas lagaꞌ sendaw ilan mpanaw, dekag pa nilan metukaway, dayun nilan penengaway ditu ngag betaꞌan nilan mukaꞌ di kailala nilan.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mendadi benaꞌ ndaꞌ nilan maitaꞌ, mipuliꞌ ilan ditu Jerusalem, pekpenengaun nilan ditu.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Benaꞌ di ketelu endawen, dekag pa nilan mbaangay, dia masiꞌ Pengedapan. Pegingkud dia si Isus, dumanen su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pekineeg dinilan, bineegen sumaak dinilan.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sug launan mikedengeg dun, misebuꞌan ilan tu sinuunan ni Isus sampay su penembagen.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Benaꞌ mibaangan nu mekegulangen si Isus, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nu ginaꞌen, “Apelai, Naung, mauma dema pimaꞌniin mu ami? Su gamaꞌ mu mukaꞌ naan, milegenan ami gupia menengaw diniꞌa.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, masiꞌ penengaun niau? Ndaꞌ niu masiꞌ mesuunay puꞌ subay mediniinu Balay nu Gamaꞌu?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Laak ndaꞌ mesabut nu mekegulang ni Isus su gulugan nu tinaluꞌen kia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Naa saꞌ maꞌantu, migdunut si Isus dia mekegulangen muliꞌ ditu Nazaret, mukaꞌ mikpetuud dinilan. Saꞌ su ginaꞌen, tinaguꞌen dig delendemanen su kelaun mipenggulaula kini.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Mendadi, migiseg su sinuunan ni Isus sampay tuminulinig lawasen. Liliag dun su Megbebayaꞌ, sampay pitail dadema nu nga samatawen.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.