Lucas 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa di timpu kia, su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Augusto, mikpelaktag puꞌ penlistaan sug launan getaw ditu peglegediꞌanen.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kiaig bekna kenlista di nga getaw, saanan nu kaingkud dadema ni Cirenio gubirnadur tu Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Naa maꞌantu, diadia subay minangay tug benwa nu ginepuꞌayen adun mekpelista dia.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Mendadi kini si Jose, ki gandang linaawan nu getaw langit kiin, benaꞌ midengegen su pimuun kia nu gadiꞌ, sumikat dema tug lunsud Nazaret, sakup Galilea, miditug Betlehem, lunsud ditu tandaꞌ nu kegigetaw ni Adiꞌ David, puꞌ sapuꞌ ni David si Jose.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Miditu dayun mekpelista, dumanen si Maria, kig bimbengen kiin, begat na.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mendadi, benaꞌ dia nailan Betlehem, minateng ki kegbataꞌ ni Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Migbataꞌ tuꞌu penganay bataꞌen, bataꞌlaki. Laak sabaꞌ ndaꞌidun nai sugud diag balay pektulugan nu nga getaw, ibenan ni Maria ki gembataꞌ, dayunen pebeliliday diag dialem palungan nu nga petubuꞌen.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Naa diag benwa kia, duuni nga megingat karniru, pegingaten nilan su nga karniru nilan diag beluyan saꞌ gebii.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mendadi, saanan nilan megingat dun, tekaw duuni mituaꞌ dia nilani sesuguꞌen nu Kaunutan Megbebayaꞌ getaw langit. Mitiagan dayun nu kelengas nu Kaunutan Megbebayaꞌ su nga megingat karniru. Mipatiꞌ ilan dayun mendek.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Dagid miktaluꞌ su getaw langit dinilan, “Ndiꞌ amu mendek! Puꞌ ki petendayu kini diniu, gempia, dedialan gupia nug launan getaw.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Puꞌ gebii kini, ki Meglegawen diniu, su Kaunutan si Kristu, migigetaw na tuꞌu ditug lunsud ni David!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Naa maꞌniniꞌi tuꞌusan niu dun. Adin sug begu pegigetaw gembataꞌ ibenan, pibelilid di palungan.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Mideksuꞌ laak mektaluꞌ su getaw langit, mitekaw metuaꞌ melaun gupia dumanen, getaw langit dadema. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Enalen su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Mendadi, mimegawaꞌ su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ ditu megingat karniru, mimeguliꞌ ilan ditu gekbus langit. Benaꞌ mipalus ilan, laung nu nga megingat karniru, “Tala. Mpanaw ita ditug Betlehem, bentayan ta ki mipenggulaula kini pisuun dinita nu Kaunutan Megbebayaꞌ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Migapas dayun mpanaw su nga megingat karniru, mibaangan nilan tuꞌu si Maria buꞌ si Jose dakus ki gembataꞌ kia, pibelilid tuꞌu dia palungan.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Dekag minitaꞌ nu nga megingat karniru su gembataꞌ kia, inukit nilan di ngag duma getaw su pisuun dinilan nu nga getaw langit mekatag di gembataꞌ kini.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sug launan mikedengeg ditu ginukit nu nga megingat karniru, misebuꞌan ilan dun.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Laak si Maria, tinaguꞌen gupia dig delendemanen kig lumaun mipenggulaula, pigdelendemen gusay.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tubus itu, mipuliꞌ su nga megingat, inal nilan tantu su Megbebayaꞌ sabaꞌ nug lumaun minitaꞌ nilan mukaꞌ midengeg nilan, maaꞌ dadema nu pitenday dinilan nu getaw langit.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Naa ki gembataꞌ kini, benaꞌ di kewalu endawen genat kegigetawen, su gendaw peksirkunsisu dun, binaalan na ngalanen. Iini piningalan diniin, si Isus, ki ngalan pitenday nu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, su kanaꞌ pa bedesan dun nu ginaꞌen.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Naa mitaang duuni getaw migbenwa dia Jerusalem, ngalanen si Simeon. Mekesuun si Simeon, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ, dakus mikpedateng di kenlekat tug bansa Israel. Naa pingepuꞌan gusay nug Balakat nu Megbebayaꞌ si Simeon.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kaas gandang pisuun nug Balakat nu Megbebayaꞌ diniin puꞌ ndiꞌ pa matengi gumulen, subay maitaꞌen pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, metuaꞌ na tuꞌu.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Naa duuni gendaw, ibayan si Simeon nug Balakat nu Megbebayaꞌ meditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi, midengan dun su gembataꞌ kia si Isus, inated nu mekegulangen dia, adun penggulaulaan nilan na tuꞌu diniin sug betad kia misulat ditu Palinta nu Megbebayaꞌ.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Naa, benaꞌ minitaꞌ ni Simeon ki gembataꞌ kia, ginibanen, mukaꞌ pikpeladpeladanen su Megbebayaꞌ, laungen,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Aa naa, uu Kaunutan, mesuꞌat na buang mu dinaan, ki sesuguꞌen mu kini, matayu di gempia ginaa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Puꞌ miduaꞌ matau na tuꞌu ki meglegawen genat diniꞌa,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ki gandang sinukat mu, medayag pa nu kelaun bansa nu getaw.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kinii tilaw mekpedelag pa tu nga kanaꞌ getaw Judea,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Naa benaꞌ midengeg nu ginaꞌ ni Isus mukaꞌ nu gamaꞌen su kelaun tinaluꞌ kia ni Simeon mekatag di gembataꞌ, misebuꞌan ilan dun.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Pinenebian dailan dema ni Simeon. Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Simeon tu ginaꞌ nu gembataꞌ si Maria, “Naa ki gembataꞌ kini, gasalen, mekpuun diniin, melaun getaw Israel ndiꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mukaꞌ melaun getaw Israel mpeduma pasiꞌ tu ketubuꞌ kia, puun da gusay dig bataꞌ kini. Gasalen dadema, iini mbaal tuꞌus genat tu Megbebayaꞌ, laak pemilasen nu nga getaw,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kaas su iglud delendeman nu melaun getaw, mbuasan da. Dagid daniꞌa pelum Maria, melegenan ka patiꞌ mekpuun diniin, maaꞌ teduken sundangi pusung mu.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Naa duun pagidi sala tawan libun dia, pimuunan nu Megbebayaꞌ, ngalanen si Ana, bataꞌ ni Panuel, sapuꞌ ni Aser.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Megulang gupia si Ana, puꞌ pitu taun megawid duayan, dayun genat itu mibalu, sampay walu puluꞌ buꞌ paat tauni gidaden. Betad ni Ana, gebii gendaw mektamuy dia Pengedapan, mekpuasa mukaꞌ menenabi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Mendadi, benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Simeon mekatag di gembataꞌ kia, iin demai kedateng ni Ana dia, mikpaladpalad dayun tu Megbebayaꞌ si Ana. Genat itu, adini getaw mekpedateng di kenlekat tu nga getaw Jerusalem, pegwelian ni Ana mekatag di gembataꞌ si Isus.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mendadi si Maria mukaꞌ si Jose, benaꞌ migelaꞌ nilan petuuday sug lumaun betad kia sinulat ditu Misulat Palinta nu Kaunutan Megbebayaꞌ, minuliꞌ ilan ditug lunsud pegbenwanan nilan, ditu Nazaret, sakup Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Tuminulin dayun su gembataꞌ, tuminulin sug lawasen mukaꞌ migiseg gupia su sinuunanen. Liliag dun dadema su Megbebayaꞌ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Naa su mekegulang ni Isus, tauntaun mangay ilan ditu Jerusalem sumaup tug Lumpuk nu getaw Judea gindan tug Liniusan.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Naa saꞌ maꞌantu, ki gembataꞌ kia si Isus, benaꞌ sepuluꞌ buꞌ duaꞌ nai taunen, migdunut tu mekegulangen meditu Jerusalem sumaup, maaꞌ nu gandang betad nilan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mendadi, benaꞌ miglinggwang na sug Lumpuk, sumikat su nga mekegulang ni Isus muliꞌ. Laak su gembataꞌ si Isus, miksibilin pa dia Jerusalem. Ndaꞌ mesuunay nu mekegulangen,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 laak laung nilan dun, diin da piktendugan nilan. Kaas lagaꞌ sendaw ilan mpanaw, dekag pa nilan metukaway, dayun nilan penengaway ditu ngag betaꞌan nilan mukaꞌ di kailala nilan.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mendadi benaꞌ ndaꞌ nilan maitaꞌ, mipuliꞌ ilan ditu Jerusalem, pekpenengaun nilan ditu.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Benaꞌ di ketelu endawen, dekag pa nilan mbaangay, dia masiꞌ Pengedapan. Pegingkud dia si Isus, dumanen su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, pekineeg dinilan, bineegen sumaak dinilan.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Sug launan mikedengeg dun, misebuꞌan ilan tu sinuunan ni Isus sampay su penembagen.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Benaꞌ mibaangan nu mekegulangen si Isus, misebuꞌan ilan dun gupia. Laung nu ginaꞌen, “Apelai, Naung, mauma dema pimaꞌniin mu ami? Su gamaꞌ mu mukaꞌ naan, milegenan ami gupia menengaw diniꞌa.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dagid kaliꞌ sembag si Isus, “Aa, masiꞌ penengaun niau? Ndaꞌ niu masiꞌ mesuunay puꞌ subay mediniinu Balay nu Gamaꞌu?”
49 Jesus respondeu:
50 Laak ndaꞌ mesabut nu mekegulang ni Isus su gulugan nu tinaluꞌen kia.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Naa saꞌ maꞌantu, migdunut si Isus dia mekegulangen muliꞌ ditu Nazaret, mukaꞌ mikpetuud dinilan. Saꞌ su ginaꞌen, tinaguꞌen dig delendemanen su kelaun mipenggulaula kini.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mendadi, migiseg su sinuunan ni Isus sampay tuminulinig lawasen. Liliag dun su Megbebayaꞌ, sampay pitail dadema nu nga samatawen.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.