Lucas 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, kaliꞌ tingag si Isus, minitaꞌeni nga medatuꞌ getaw, migbegay ilan gamut nilan tug Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Duun pagidi minitaꞌ ni Isus balulibun, pubri gupia, migbetang dadema gamuten, laak duaꞌ laad sinsilyu.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki pubri kini balulibun, gembagel pai ginamuten kiin, sabayaꞌ su ginamut nu nga kelaun getaw dini.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Puꞌ sug duma getaw, ginamuten su laak kapin nu gimunen. Dagid kig balulibun kini, pia pubri gupia, gilaꞌen da gusay begay sug bataꞌ misukaten.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Naa pegyegaan nu ngag duma ni Isus kig Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mesibaꞌ laungi nga pengimbaalanen batu, sampay su nga pekayan dig Balay pimegay nu nga getaw.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, kig launanen kini maitaꞌ pa niu nandaw, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mendadi suminaak dini Isus su nga sakupen, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudi tinaluꞌ mu kiin?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw. Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laungen, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Mukaꞌ teluꞌen nilan pagid, ‘Meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ!’ Naa kiin, ndiꞌ niu dema tuꞌu pegdunutay.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mukaꞌ pagid saꞌ duuni medengeg niui pegbunuꞌ mukaꞌ sasaw, ndiꞌ amu mendek dun. Puꞌ subay mauna mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Mukaꞌ duuni ngag linug metikteg, dakus mian pa pagidi meliget gutem mukaꞌ nga pelabuꞌ di tibuuk benwa. Melaun dademai mekendekendek penggulaula mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Laak dagid dekag pa mpenggulaulaig launanen kini, daapen amu nu nga getaw, peglegetan amu dayun. Dengaten amu tu nga simbaan nu getaw Judea, dayun amu pirisuay. Dengaten damu dema di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 “Kaas buklus niui ginaa niu,” laung pa ni Isus, “di ndiꞌ niu pegdelendemen pedaan ki sembag niu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Saꞌ pensaakan namu, naan nai megbegay diniu tinawan niu sumbag dun. Kaas ndaꞌidun tanani kuntra niu mekepemilas tu teluꞌen niu, ndiꞌ damu dema nilan mpebalus.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Laak dagid pia pa su nga mekegulang niu, su nga pated niu, su ngag betaꞌan niu mukaꞌ su nga sambat niu, pegwakil amu nilan tu nga kuntra niu. Mukaꞌ meksimawiꞌ ilan di ngag duma diniu ki petain.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Laak dagid pia maꞌantu, pia sebalu dig buuk niu, ndaꞌiduni mekaꞌidan.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mendadi saꞌ mektigel amu, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Laung pagid ni Isus, “Naa ki Jerusalem kini, maitaꞌ pa niu pegbeletan sundalu. Saꞌ maitaꞌ na niu, mesuunan niu puꞌ sungu na pelengay gapuyig lunsud.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Mendadi saꞌ mpemaꞌniin na, su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan. Adin su getaw metaang dig dialem lunsud kini, subay guaꞌ. Adin su getaw metaang dia mektabuꞌ benwa, ndiꞌ pia medinig lunsud.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Puꞌ kiin na tuꞌu ki Gendaw nu Ginukuman nu Megbebayaꞌ, ki gendaw nu kenuud tuꞌu nu kelaun sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Naa sug libun, saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mukaꞌ mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia! Puꞌ mbianan meliget kelegenayig dibabaw lumbang kini. Kig bansa kini, melebuꞌan nu ginukuman nu Megbebayaꞌ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Duuni pembunuꞌen, duun dademai pendaapen, dayun uitay mesigwag tu kelaun benwa. Ki Jerusalem kini, peglaatan nu nga kanaꞌ getaw Judea, sampay da dun metektak su pegbayaꞌ nug lain bansa dig lunsud kini.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Mukaꞌ duun pai nga mekesalebuꞌ tuꞌus ditu mata gendaw, ditug bulan, mukaꞌ ditu ngag bitun. Melegenan dun patiꞌ su ngag bansa dig dibabaw lumbang, sabaꞌ nu kesebuꞌay nilan tug deguk nug dagat sampay tu medekdes kegbelulun nu nga nabek.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Memegdaan su nga kilawan sabaꞌ nu gendek nilan dakus su kededuaꞌay nu ginaa nilan ditu nga sungu mpenggulaula di tibuuk lumbang. Puꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ na niu kini mekpuun na menuud, naa pegindeg amu, ndiꞌ amu dega pegdungguꞌ, dedialay niu ki kenlekat diniu, puꞌ mesebang na tuꞌu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Naa miksambingay si Isus tu nga sakupen, laungen, “Naa pegdelendem niu ki gayu igera, dakus sug duma gayu.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Saꞌ maitaꞌ niu su gayu megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan da niu dema puꞌ sungu na tuꞌu meglekaunutan su Megbebayaꞌ.”
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ na menuudig launanen kini.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, pektalenten amu, adun ndiꞌ megelaꞌig delendeman niu di keglekebibu niu milebianan, mukaꞌ di kegbebulek niu, sampay su kelibuleng niu di ketubuꞌay niu. Puꞌ mbuus metekawan amu di Gendaw kiin, gitunganen su metaban giman.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Puꞌ ki Gendaw kiin, metekaw gupiai kesebangen di tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kaas pegenduk amu lelayun, dunut penenabi amu, adun metigel niu ki kelaun mpenggulaula kitu, mukaꞌ ndiꞌ damu dema mpiid madap dinaan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, di kelusadu puliꞌ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Maꞌantu, gendawgendaw pekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Laak saꞌ lelabung, megawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mangay pa mengintulugan ditug Bentud nu nga Gayu Olibo.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Su melaun getaw, gendawgendaw melapus mekpungun ditu Pengedapan, puꞌ adun mekineeg dini Isus.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.