Lucas 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, kaliꞌ tingag si Isus, minitaꞌeni nga medatuꞌ getaw, migbegay ilan gamut nilan tug Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Duun pagidi minitaꞌ ni Isus balulibun, pubri gupia, migbetang dadema gamuten, laak duaꞌ laad sinsilyu.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki pubri kini balulibun, gembagel pai ginamuten kiin, sabayaꞌ su ginamut nu nga kelaun getaw dini.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Puꞌ sug duma getaw, ginamuten su laak kapin nu gimunen. Dagid kig balulibun kini, pia pubri gupia, gilaꞌen da gusay begay sug bataꞌ misukaten.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Naa pegyegaan nu ngag duma ni Isus kig Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mesibaꞌ laungi nga pengimbaalanen batu, sampay su nga pekayan dig Balay pimegay nu nga getaw.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, kig launanen kini maitaꞌ pa niu nandaw, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mendadi suminaak dini Isus su nga sakupen, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudi tinaluꞌ mu kiin?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw. Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laungen, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Mukaꞌ teluꞌen nilan pagid, ‘Meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ!’ Naa kiin, ndiꞌ niu dema tuꞌu pegdunutay.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mukaꞌ pagid saꞌ duuni medengeg niui pegbunuꞌ mukaꞌ sasaw, ndiꞌ amu mendek dun. Puꞌ subay mauna mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mukaꞌ duuni ngag linug metikteg, dakus mian pa pagidi meliget gutem mukaꞌ nga pelabuꞌ di tibuuk benwa. Melaun dademai mekendekendek penggulaula mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Laak dagid dekag pa mpenggulaulaig launanen kini, daapen amu nu nga getaw, peglegetan amu dayun. Dengaten amu tu nga simbaan nu getaw Judea, dayun amu pirisuay. Dengaten damu dema di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
13 E vos acontecerá
14 “Kaas buklus niui ginaa niu,” laung pa ni Isus, “di ndiꞌ niu pegdelendemen pedaan ki sembag niu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Saꞌ pensaakan namu, naan nai megbegay diniu tinawan niu sumbag dun. Kaas ndaꞌidun tanani kuntra niu mekepemilas tu teluꞌen niu, ndiꞌ damu dema nilan mpebalus.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Laak dagid pia pa su nga mekegulang niu, su nga pated niu, su ngag betaꞌan niu mukaꞌ su nga sambat niu, pegwakil amu nilan tu nga kuntra niu. Mukaꞌ meksimawiꞌ ilan di ngag duma diniu ki petain.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Laak dagid pia maꞌantu, pia sebalu dig buuk niu, ndaꞌiduni mekaꞌidan.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mendadi saꞌ mektigel amu, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Laung pagid ni Isus, “Naa ki Jerusalem kini, maitaꞌ pa niu pegbeletan sundalu. Saꞌ maitaꞌ na niu, mesuunan niu puꞌ sungu na pelengay gapuyig lunsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Mendadi saꞌ mpemaꞌniin na, su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan. Adin su getaw metaang dig dialem lunsud kini, subay guaꞌ. Adin su getaw metaang dia mektabuꞌ benwa, ndiꞌ pia medinig lunsud.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Puꞌ kiin na tuꞌu ki Gendaw nu Ginukuman nu Megbebayaꞌ, ki gendaw nu kenuud tuꞌu nu kelaun sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Naa sug libun, saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mukaꞌ mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia! Puꞌ mbianan meliget kelegenayig dibabaw lumbang kini. Kig bansa kini, melebuꞌan nu ginukuman nu Megbebayaꞌ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Duuni pembunuꞌen, duun dademai pendaapen, dayun uitay mesigwag tu kelaun benwa. Ki Jerusalem kini, peglaatan nu nga kanaꞌ getaw Judea, sampay da dun metektak su pegbayaꞌ nug lain bansa dig lunsud kini.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Mukaꞌ duun pai nga mekesalebuꞌ tuꞌus ditu mata gendaw, ditug bulan, mukaꞌ ditu ngag bitun. Melegenan dun patiꞌ su ngag bansa dig dibabaw lumbang, sabaꞌ nu kesebuꞌay nilan tug deguk nug dagat sampay tu medekdes kegbelulun nu nga nabek.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Memegdaan su nga kilawan sabaꞌ nu gendek nilan dakus su kededuaꞌay nu ginaa nilan ditu nga sungu mpenggulaula di tibuuk lumbang. Puꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ na niu kini mekpuun na menuud, naa pegindeg amu, ndiꞌ amu dega pegdungguꞌ, dedialay niu ki kenlekat diniu, puꞌ mesebang na tuꞌu.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Naa miksambingay si Isus tu nga sakupen, laungen, “Naa pegdelendem niu ki gayu igera, dakus sug duma gayu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Saꞌ maitaꞌ niu su gayu megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan da niu dema puꞌ sungu na tuꞌu meglekaunutan su Megbebayaꞌ.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ na menuudig launanen kini.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, pektalenten amu, adun ndiꞌ megelaꞌig delendeman niu di keglekebibu niu milebianan, mukaꞌ di kegbebulek niu, sampay su kelibuleng niu di ketubuꞌay niu. Puꞌ mbuus metekawan amu di Gendaw kiin, gitunganen su metaban giman.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Puꞌ ki Gendaw kiin, metekaw gupiai kesebangen di tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kaas pegenduk amu lelayun, dunut penenabi amu, adun metigel niu ki kelaun mpenggulaula kitu, mukaꞌ ndiꞌ damu dema mpiid madap dinaan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, di kelusadu puliꞌ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Maꞌantu, gendawgendaw pekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Laak saꞌ lelabung, megawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mangay pa mengintulugan ditug Bentud nu nga Gayu Olibo.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Su melaun getaw, gendawgendaw melapus mekpungun ditu Pengedapan, puꞌ adun mekineeg dini Isus.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.