Lucas 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus nituꞌ ndaꞌ maiben, kaliꞌ tingag si Isus, minitaꞌeni nga medatuꞌ getaw, migbegay ilan gamut nilan tug Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Duun pagidi minitaꞌ ni Isus balulibun, pubri gupia, migbetang dadema gamuten, laak duaꞌ laad sinsilyu.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki pubri kini balulibun, gembagel pai ginamuten kiin, sabayaꞌ su ginamut nu nga kelaun getaw dini.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Puꞌ sug duma getaw, ginamuten su laak kapin nu gimunen. Dagid kig balulibun kini, pia pubri gupia, gilaꞌen da gusay begay sug bataꞌ misukaten.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Naa pegyegaan nu ngag duma ni Isus kig Balay kia Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mesibaꞌ laungi nga pengimbaalanen batu, sampay su nga pekayan dig Balay pimegay nu nga getaw.
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Naa, kig launanen kini maitaꞌ pa niu nandaw, duuni gendaw mateng, pia salabuuk batu di kitentudanen, ndaꞌiduni mesamaꞌ dun, megelaꞌ gupia penggebaꞌay.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mendadi suminaak dini Isus su nga sakupen, “Naa saꞌ mesuꞌat, Sir, pesuun mu dinami, nanu ma mpenggulaula? Mukaꞌ alanduni tuꞌusan dun saꞌ sungu na menuudi tinaluꞌ mu kiin?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Sumimbag si Isus, “Naa, peglengilam amu, adun ndiꞌ amu melimbungan nu getaw. Puꞌ melaun metuaꞌ, engkenen nilani gelalu, laungen, ‘Naani Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan!’ Mukaꞌ teluꞌen nilan pagid, ‘Meglekaunutan na tuꞌu su Megbebayaꞌ!’ Naa kiin, ndiꞌ niu dema tuꞌu pegdunutay.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mukaꞌ pagid saꞌ duuni medengeg niui pegbunuꞌ mukaꞌ sasaw, ndiꞌ amu mendek dun. Puꞌ subay mauna mpenggulaula itu, laak kanaꞌ paini kelengkeb nug benwa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Su sala nasud, lumumpak daan dig lain nasud. Su sala peglegediꞌan, lumumpak dig lain peglegediꞌan.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mukaꞌ duuni ngag linug metikteg, dakus mian pa pagidi meliget gutem mukaꞌ nga pelabuꞌ di tibuuk benwa. Melaun dademai mekendekendek penggulaula mukaꞌ mekesalebuꞌ tuꞌus dig langit.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Laak dagid dekag pa mpenggulaulaig launanen kini, daapen amu nu nga getaw, peglegetan amu dayun. Dengaten amu tu nga simbaan nu getaw Judea, dayun amu pirisuay. Dengaten damu dema di gedapan nu nga gadiꞌ mukaꞌ duma kaunutan, sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Mendadi su sembag niu dun, iini mbaal sikaw niu megukit di Gempia Petenday.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 “Kaas buklus niui ginaa niu,” laung pa ni Isus, “di ndiꞌ niu pegdelendemen pedaan ki sembag niu.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Saꞌ pensaakan namu, naan nai megbegay diniu tinawan niu sumbag dun. Kaas ndaꞌidun tanani kuntra niu mekepemilas tu teluꞌen niu, ndiꞌ damu dema nilan mpebalus.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Laak dagid pia pa su nga mekegulang niu, su nga pated niu, su ngag betaꞌan niu mukaꞌ su nga sambat niu, pegwakil amu nilan tu nga kuntra niu. Mukaꞌ meksimawiꞌ ilan di ngag duma diniu ki petain.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Bentaan amu nu kelaun getaw sabaꞌ nu kesakup niu dinaan.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Laak dagid pia maꞌantu, pia sebalu dig buuk niu, ndaꞌiduni mekaꞌidan.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Mendadi saꞌ mektigel amu, mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Laung pagid ni Isus, “Naa ki Jerusalem kini, maitaꞌ pa niu pegbeletan sundalu. Saꞌ maitaꞌ na niu, mesuunan niu puꞌ sungu na pelengay gapuyig lunsud.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Mendadi saꞌ mpemaꞌniin na, su nga getaw dini Judea, subay meglaguy tu ngag binentudan. Adin su getaw metaang dig dialem lunsud kini, subay guaꞌ. Adin su getaw metaang dia mektabuꞌ benwa, ndiꞌ pia medinig lunsud.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Puꞌ kiin na tuꞌu ki Gendaw nu Ginukuman nu Megbebayaꞌ, ki gendaw nu kenuud tuꞌu nu kelaun sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Naa sug libun, saꞌ metaang dig bedesanen ki gendaw kiin, mukaꞌ mesama su pegduduꞌan pa, aa, mekelelaatlelaat ilan gupia! Puꞌ mbianan meliget kelegenayig dibabaw lumbang kini. Kig bansa kini, melebuꞌan nu ginukuman nu Megbebayaꞌ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Duuni pembunuꞌen, duun dademai pendaapen, dayun uitay mesigwag tu kelaun benwa. Ki Jerusalem kini, peglaatan nu nga kanaꞌ getaw Judea, sampay da dun metektak su pegbayaꞌ nug lain bansa dig lunsud kini.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Isus, “Mukaꞌ duun pai nga mekesalebuꞌ tuꞌus ditu mata gendaw, ditug bulan, mukaꞌ ditu ngag bitun. Melegenan dun patiꞌ su ngag bansa dig dibabaw lumbang, sabaꞌ nu kesebuꞌay nilan tug deguk nug dagat sampay tu medekdes kegbelulun nu nga nabek.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Memegdaan su nga kilawan sabaꞌ nu gendek nilan dakus su kededuaꞌay nu ginaa nilan ditu nga sungu mpenggulaula di tibuuk lumbang. Puꞌ su kelaun mibetang ditu gawanawan, mekegyugegyug.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Naa mendadi saꞌ menuud naig launanen, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, medayag nau tuꞌu, metuaꞌu di gabun, medayag na su ginuungu mukaꞌ maitaꞌ di tiagu su kelengas nu metaas pegbayaꞌu.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ na niu kini mekpuun na menuud, naa pegindeg amu, ndiꞌ amu dega pegdungguꞌ, dedialay niu ki kenlekat diniu, puꞌ mesebang na tuꞌu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Naa miksambingay si Isus tu nga sakupen, laungen, “Naa pegdelendem niu ki gayu igera, dakus sug duma gayu.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Saꞌ maitaꞌ niu su gayu megbegu daun, mesuunan niu puꞌ sungu na memedesig benwa.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Naa maꞌantu dadema, saꞌ maitaꞌ niui nga gempenggulaula kini, mesuunan da niu dema puꞌ sungu na tuꞌu meglekaunutan su Megbebayaꞌ.”
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Taman taluꞌu diniu, ndiꞌ tagad mematay su nga getaw tetubuꞌ nemun, megelaꞌ na menuudig launanen kini.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Puꞌ su gekleb langit buꞌ lupaꞌ, megelaꞌ da mbeleng. Laak dagid ki pekteluꞌen ku kini, ndaꞌi kebelengen.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, pektalenten amu, adun ndiꞌ megelaꞌig delendeman niu di keglekebibu niu milebianan, mukaꞌ di kegbebulek niu, sampay su kelibuleng niu di ketubuꞌay niu. Puꞌ mbuus metekawan amu di Gendaw kiin, gitunganen su metaban giman.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Puꞌ ki Gendaw kiin, metekaw gupiai kesebangen di tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kaas pegenduk amu lelayun, dunut penenabi amu, adun metigel niu ki kelaun mpenggulaula kitu, mukaꞌ ndiꞌ damu dema mpiid madap dinaan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, di kelusadu puliꞌ.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Maꞌantu, gendawgendaw pekpetuꞌun si Isus dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Laak saꞌ lelabung, megawaꞌ na puliꞌ dia Jerusalem, mangay pa mengintulugan ditug Bentud nu nga Gayu Olibo.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Su melaun getaw, gendawgendaw melapus mekpungun ditu Pengedapan, puꞌ adun mekineeg dini Isus.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.