Lucas 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa migukit si Isus tu nga sakupen, laungen dinilan, “Duuni peneligan nu medatuꞌ getaw. Mendadi ki peneligan kini, dinangat ditu medatuꞌ getaw, ndiꞌen daw peksibaꞌan su gaꞌus pigwakil diniin.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Naa saꞌ maꞌantu, sinabi nu medatuꞌ getaw peneliganen, sinaakanen, ‘Naa ma, metuud ba ki midengegu kini mekatag diniꞌa? Uliꞌ mu dinaan su keglekwinta mu tu kelaun pigwakil diniꞌa, puꞌ kanaꞌa na peneligan ku.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Benaꞌ midengeg nu peneligan su tinaluꞌ nu gegalenen, laungen dig dialem ginaanen, ‘Naa, taꞌ mai baalen ku keni, kagina uiꞌen dinaan nu gegalen kui ketendanan ku? Ndiꞌu ma megaga mengimbaal dig lupaꞌ, mpiidu dema menengi.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Kaliꞌ pegleketau, laungen, ‘Aa naa, adun duun pai getaw menembaꞌ dinaan tug balayen saꞌ mawiꞌ dinaani ketendanan ku, tumuꞌ maꞌniniig baalen ku!’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Mendadi, sinabinen su nga kelaun miutangan tu gegalenen, piksesala tawan. Sinaakanen su miuna dateng, ‘Naa yaꞌa ma, sanui gutang mu tu gegalen ku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Kaliꞌ sembag, ‘Megatus taruig lana.’ Kaliꞌ pektaluꞌ su peneligan, ‘Naa, kiniig lista mu. Pegingkuda deliꞌ, sulat mu dayun, lima puluꞌ laak.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Sinaakanen pelum su sala tawan, ‘Naa daniꞌa ma, sanui gutang mu?’ Kaliꞌ sembag, ‘Megatus bakidi trigo.’ Kaliꞌ pektaluꞌ su peneligan, ‘Naa, kiniig lista mu. Sulat mu diin, walu puluꞌ bakid laak.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Naa mendadi,” maaꞌ laung ni Isus, “saꞌ midengeg nu gegalenen su pinggulaula nug limbungan peneliganen kia, pinalanen, puꞌ telisebuten daw. Puꞌ su nga getaw kinilawanig delendemanen, metau ilan mengandam di kepianan nilan ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Telisebuten ilan mengandam dun, batul nu nga midelagan getaw.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Kaas taluꞌu tuꞌu diniu,” maaꞌ laung pa ni Isus, “ki gaꞌus niu kinilawan, peksaluy niu, adun gabang niu tu nga samataw niu. Dayun saꞌ mateng na su gendaw kiin mpapas su gaꞌus, mpenembaꞌ amu gusay ditug benwa ndaiꞌ kebelengen.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Adin su meseligan di maikaꞌ ketendananen, iini meseligan dadema di gembagel. Adin su meglimbung di maikaꞌ, iini meglimbung dadema di melaun.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kaas diadia saꞌ kanaꞌa meseligan gumamit di gaꞌus kinilawan, pesalig ba diniꞌa ki gaꞌus ditu gekbus langit?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mukaꞌ saꞌ kanaꞌa meseligan di gimu laak pisalig pa deliꞌ diniꞌa, begayan ka ba nu Megbebayaꞌ dig daniꞌa gupia gimu?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Diksuꞌ ni Isus su tinaluꞌen, “Naa su peneligan, ndiꞌ mesuꞌat pegdenganen tindanay nug duaꞌ tawan gegalen. Puꞌ saꞌ maꞌantu, mesengayen sug bekna gegalenen, laak petailenen su keduaꞌ gegalenen. Atawaka iini petuudenen sug bekna gegalenen, dagid teliudanen laak su keduaꞌen. Kaas su Megbebayaꞌ mukaꞌ su gaꞌus, ndiꞌ mesuꞌat pegdenganen pebegelay di ginaa niu.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Naa su nga Pariseo, benaꞌ midengeg nilan su kelaun tinaluꞌ kia ni Isus, piksudiꞌan nilan iin, sabaꞌ mesaku ilan gupia di kwarta.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Paa, yamu di nga Pariseo, mekpaitaꞌitaꞌ amu mekesuun di gedapan nu nga getaw, laak misuunan nu Megbebayaꞌi tantu delendeman niu. Ki melagaꞌ gupia di pegitaꞌ dun nu kilawan, melemuꞌ laak dun su Megbebayaꞌ.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa dekag pasiꞌ mituaꞌ si Juan su Memunag Tubig, pigbiaꞌan su nga getaw nu Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu. Dayun genat di ketuaꞌ ni Juan, pegukiten su Gempia Petenday mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, kaas su kelaun getaw, mektinantu sumakup dun.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Laak dagid pia maꞌantu, ki Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mpalin su pegbayaꞌen. Melemu pa megelaꞌ mbeleng su gekleb langit buꞌ lupaꞌ kini, sabayaꞌ nu Palinta, mengkanan sektaang taluꞌ.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Adin sug laki belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa. Mesama da saꞌ duuni senlangan megbeleng, dayun penginsuaan nug lain laki sug libun. Kiin, mikesalaꞌ dadema dusa su menginsawa dun.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Naa miksambingay si Isus, laungen, “Duuni medatuꞌ getaw, iini penepetenen gempula suub gadiꞌ dakus sug duma melagaꞌ penepeten. Gendawgendaw meglekebibu.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Naa diag bisuangan nu medatuꞌ getaw, duuni pegbelilid dia pubri getaw, ngalanen si Lazaro, mileepig lawasen penekit.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Puꞌ liagan sia ni Lazaro, maan di nga mumu melabuꞌ diag lemisaan nu medatuꞌ getaw. Pidag pa tanan su penekiten, pinilaꞌan nu nga gituꞌ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Mendadi benaꞌ miniben, minatay si Lazaro, iwit dayun nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit tu gupid ni Abraham. Naa ki medatuꞌ getaw kini, minatay dadema mukaꞌ libeng.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Naa benaꞌ ditu na linaw gapuy su medatuꞌ, miligetan gupia. Kaliꞌ tingag, minitaꞌen ditu melayuꞌ si Abraham, sampay si Lazaro, masiꞌ dia peksainganen gupia si Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Tiwagan dayun nu medatuꞌ getaw si Abraham, laungen, ‘Uu Apuꞌ Abraham, lelaatay mau! Suguꞌ mu si Lazaro, adun lesekenen pia laak sebanay di tenduꞌen di metegdaw tubig, adun petegduꞌanen dinig dilaꞌu. Puꞌ mitegelanu patiꞌ dini gapuy keni!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Laak dagid miktaluꞌ si Abraham, ‘Naa Apuꞌ, iini pegdelendem mu, yaꞌa, mibianan mu na su nga memis kebetang, saanan pa tetubuꞌa. Si Lazaro, mibiananen dema su nga gempait kebetang. Dagid nemun, mipianan iin dini. Yaꞌa pelumi mitegelan diin.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Keduaꞌen, duuni gembagel gupia gawang di gelet ta, adun ndiꞌ mekebian su mangay sia diniu diin genat dini. Mukaꞌ ndaꞌ dademai mekebian mangay dinami kini genat diniu dapit.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Kaliꞌ sumpat su medatuꞌ getaw, ‘Laak kelelaat diniꞌa Apuꞌ, penengiin ku dema tuꞌu diniꞌa, suguꞌ mu si Lazaro meditug balay nu gamaꞌu,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 adun penegulanen su patedu, puꞌ duunig lima tawan patedu ditu, adun ndiꞌ ilan sia mpeduma mekedini benwa nu kelegenay!’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “‘Baa,’ simbag ni Abraham, ‘ki Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu, mipeduunan ilan dun. Melengas kitui kineegan nilan.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Laung pelum nu medatuꞌ getaw, ‘Naa kanaꞌ maꞌnia, Apuꞌ Abraham. Saꞌ tumuꞌ duun siai getaw genat matay mangay mekpegad dinilan, naa dekag pailan tuꞌu peksikesuun.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “‘Baa,’ simbag ni Abraham, ‘saꞌ ndiꞌ nilan kineegan ki Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu, naa ndiꞌ ilan gusay metuudan, pia pa duuni getaw metubuꞌ puliꞌ genat matay.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.