Lucas 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa melaun mendawat buis mukaꞌ duma mekesesalaꞌ getaw mikpungun dia ni Isus adun mekineeg ilan tu taluꞌen.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Laak su nga Pariseo mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, linibak nilan si Isus, laung nilan, “Paa, ki getaw kiin, penembaꞌeneni nga mekesesalaꞌ getaw, dungan pa padun dinilan maan!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Mendadi, benaꞌ misuunan ni Isus sug libakan nilan, migukit dayun dinilan sambingay, laungen,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Naa mendadi, pinenggiꞌ duuni sala tawan diniu megatusi karnirunen, dayun mbelengi salabuuk dun. Ndiꞌen ba bilinen dia pengeksaban su siam puluꞌ buꞌ siam, adun penengaunen ki salabuuk kia mibeleng? Penengaunen lai, sampay metuunen!
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dayun saꞌ metuunen nai salabuuk kia, pisanenen muliꞌ, leliagen gupia.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Naa saꞌ mateng dig balayen, sebiinen dayun su nga sambaten dakus su sumbalayen, laungen dinilan, ‘Megleliag ita, puꞌ ki mibeleng karniruu, mituun ku na!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Naa maꞌantu dadema, saꞌ meksikesuuni sala tawan laak mikesalaꞌ getaw, taluꞌu diniu, dedialan gupia ditu gekbus langit, gembagel pa dig leliag dun di siam puluꞌ buꞌ siam tawan mekesuun getaw, su ndiꞌ kambat meksikesuun.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mesamaig libun, pinenggiꞌ duuni siinen sepuluꞌ laad pelata. Saꞌ mbeleng diniin selaad, ndiꞌen ba tutudani suluꞌen mukaꞌ siliganen sug liwagan nug balayen, penengaunen sibaꞌ sampay metuunen?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Dayun saꞌ metuunen na, sebiinen su nga sambaten mukaꞌ sumbalayen mekpungun diag balayen, teluꞌenen dayun dinilan, ‘Megleliag ita, puꞌ su siin ku mibeleng, minitaꞌu na!’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Maꞌantu dadema, saꞌ meksikesuuni sala tawan laak mikesalaꞌ getaw, taluꞌu diniu, gembagel tuꞌuig leliag ditu gedapan nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Kaliꞌ pagid peksambingay si Isus, laungen, “Mendadi, duuni getaw, duaꞌ tawanig bataꞌen, lumbus laki.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Naa duuni gendaw ki ngudan dun, miktaluꞌ tu gamaꞌen, ‘Naa Amaꞌ, saꞌ mesuꞌat diniꞌa, begay mu na dinaan nandaw su gilasu tu pusakaꞌ petenged dinaan.’ Pikilas dayun nu gamaꞌen su pusekaꞌenen dig bataꞌen kia duaꞌ tawan.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mendadi, benaꞌ santaꞌ gebii, ki ngudan, pinungunen su kelaun gimunen, dayunen uitay mpanaw tu melayuꞌ benwa. Naa benaꞌ minateng ditu ki ngudan kini, sipalaanen laak gelaꞌay su gimunen sabaꞌen megayep.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Mendadi, benaꞌ migelaꞌ na gupia su kwartanen, mibianan pelum meliget gutemig benwa kiin, ndaꞌidun dayuni ketubuꞌan nug begutaw kini.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Saꞌ maꞌantu, mikpetindan di getaw dangen dia, bitang dayun iin di telunan megingat babuy.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Naa, apelai. Pia su gaan nu ngag babuy kia, mauyaꞌanen sia maan dun, sabaꞌ peglegunusan na. Laak ndaꞌi getaw mekpaan diniin.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Dagid benaꞌ minibeniben, kaliꞌ pegleketau, laungen dig dialem delendemanen, ‘Su kelaun tinindanan ni Amaꞌu, sukali gaan nilan, ndiꞌ nilan megelaꞌ sabaꞌ kelaunen. Naan pelum kini, peglegunusan nau!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Tumuꞌ pa megawaꞌu dini ganam, muliꞌu tu ni Amaꞌu. Saꞌ matengu ditu, teluꞌen ku dayun diniin, “Amaꞌ, mikesalaꞌu diniꞌa, sampay ditu Megbebayaꞌ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Kaas kanaꞌ na mbantang gelalen mau bataꞌ mu. Saꞌ maꞌantu, Amaꞌ, mekpetindan nau laak diniꞌa.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Naa saꞌ maꞌantu, minuliꞌ tuꞌu ditu gamaꞌen ki ngudan kini.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 ‘Naa Amaꞌ,’ laung nug begutaw, ‘mikesalaꞌu diniꞌa dakus tu Megbebayaꞌ. Kanaꞌ na mbantang gelalen mau bataꞌ mu.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dagid su gamaꞌen, miksabi tu nga sesuguꞌenen, laungen dinilan, ‘Pemagas amu, angay niui melengas gupia suub kiin, peseluk niu diniin. Penising niu, pesepetusay niu pa pagid.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mukaꞌ titiꞌ niu ki pilembuꞌ ta nati baka kiin, adun meglekebibu ita, megleliag ita!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Puꞌ kig bataꞌu kini, lepeng minatay na, dayun mitubuꞌ puliꞌ. Mibeleng na sia, dayun mibaangan na.’ Mendadi, miglekebibu ilan tuꞌu.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Laung pa ni Isus, “Mendadi su gulangbataꞌen pelum, ditu pa pegimulanan nilan. Benaꞌ minuliꞌ, kaliꞌ mesebang dig balay, midengegen su gigungan mukaꞌ sibayan.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sinabinen dayuni sesuguꞌen nilan, sinaakanen saꞌ taꞌ alanduni mipenggulaula kia.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kaliꞌ sembag su sesuguꞌen, ‘Minateng na su ngudan mu. Tinitiꞌ nu gamaꞌ niu su melembuꞌ nati baka, puꞌ mialapen puliꞌ daw sug bataꞌen, ndaꞌ mekaꞌiday.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Naa ki gulangbataꞌ kini, benaꞌ midengegen, miglebut dun patiꞌ, mipauk dayun suled. Gumiwaꞌ dayun su gamaꞌen, pikamuꞌamuꞌen sug bataꞌen kia adun suled.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Laak kaliꞌ sembag, ‘Paa, Amaꞌ, kitui kaibenen, kanaꞌ laak santaꞌ taun mingimbaalu diniꞌa, ndaꞌu mainsan pemilas di suguꞌan mu dinaan. Laak pia maꞌantu, ndaꞌ mau mainsan begayay pia salabuuk nati kanding, adun meglekebibu ami sia nu nga sambatu!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Laak benaꞌ minatengig bataꞌ mu kiin, su gumilaꞌ tu misukat mu gimu megunung di ngag libun, naa tinitiꞌ mu pelum diniin su pilembuꞌ nati baka!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Dagid sumimbag su gamaꞌen, ‘Naa, Naung, ita duaꞌ, meksalabuuk ita gusay megbenwa, kaas adin sug danaan, daniꞌa dadema.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Dagid ndiꞌ mesuꞌat saꞌ ndiꞌ ita daan meglekebibu mukaꞌ megleliag, puꞌ ki ngudan mu kiin, lepeng minatay na, dayun mitubuꞌ pelum. Mibeleng, dayun mibaangan na.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.