Lucas 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Mendadi mitaang dun, duuni getaw migukit dini Isus puꞌ duuni nga getaw Galilea pipatay ni Gubirnadur Pilato, selian nilan mekanu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kagina maꞌantui mibianan nu nga getaw kia, laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan sabayaꞌ nug duma getaw Galilea?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kanaꞌ lai! Mendadi taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu meksikesuun, iini petayan niu, maaꞌ dadema dinilan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Dayun ki sepuluꞌ buꞌ walu tawan kiin minatay dadema, puꞌ miulakan ilan nu metaas balay mibuksak ditu Siloe. Laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan di ngag duma getaw dia Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kanaꞌ dema! Taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu daan meksikesuun, iin daani petayan niu, launan niu, maaꞌ dadema dinilan.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Miksambingay si Isus, laungen, “Duuni getaw mimula sala puun gayu igera tu pegimulananen. Naa piglaawlaawanen su gayunen kini, adun upuꞌenen siaig bunganen, laak ndaꞌidun gusayig bunganen.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Mendadi benaꞌ minibeniben, kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di tinindananen, ‘Naa, bentayay mu pa daan, ki gayu igera kini, telu taun nau megangayangay dini mengupuꞌ sia bunganen, laak ndaꞌidun tanani maitaꞌu. Kaas penagaꞌ mu! Tumuꞌ lain nai pemula ta dinig lupaꞌ kini.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Dagid kaliꞌ sembag su tinindanan kia, ‘Naa Sir, ndiꞌ pa sia penegaꞌen di taun kini. Subay ilemunan ku pa deliꞌ mukaꞌ abunuan.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Gelatan ta laaki taun kini, kalukalu megbunga, naa melengas. Dagid saꞌ ndiꞌ gusay megbunga, naa dekag mu pa pepenagaꞌ tuꞌu dinaan.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Naa duuni Gendaw Pelali, mikpetuꞌun si Isus di simbaan nu getaw Judea.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Naa mitaang duunig libun dia, sepuluꞌ buꞌ walu taun na megladu, sabaꞌ piglegetan menulay. Mibektut, ndiꞌ tanan metandengi gindegen.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ ni Isus sug libun kia, sinabinen dayun, laungen diniin, “Dadaꞌ, miuliꞌan ka na di mesait mu kiin!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Dipenan ni Isus sug libun kia. Lemen laak midepenen, mitandeng nai gindegen. Inal dayun nug libun su Megbebayaꞌ.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Laak su kaunutan tu simbaan, miangit, sabaꞌ duunig binaal daw ni Isus di Gendaw Pelali, piuliꞌaneni getaw kia. Kaliꞌ pektaluꞌ ki kaunutan di nga getaw dia, “Ki sala simana, duuni genem endaw biwang dinita pengimbaalan ta. Kaas angay amu dini mekpepeneguliꞌ di genem endaw kia, ndiꞌ niu taangay di Gendaw Pelali!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 “Paa,” simbag nu Kaunutan si Isus. “Yamu pa di nga tautau mekesuun! Pia metaang di Gendaw Pelali, duun bai sala tawan diniu, ndiꞌen ubadan sug bakanen atawaka sug asnonen tu giniketan dun, dayunen uitay tu tubig puꞌ painumenen?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Naa kig libun kini samasapuꞌ ta dini Abraham, dayun sepuluꞌ buꞌ walu taun na di gengkeman ni Satanas, ndiꞌ ba mbantang beluyen dun metaang di Gendaw Pelali?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Naa ki nga kelaun kuntra kia ni Isus, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, mipiid ilan. Laak su ngag duma getaw, liliag ilan gupia dig launan gulaula ni Isus, melengas gupia.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni pesemaan ku dun? Alandun mai petanggiꞌu dun?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kinii samanen, ki salabuuk lisu, sangay nu mustasa su ngalanen. Genat pemulanay, saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, maꞌniin na bagel gayu. Su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, taꞌ alandun pai petanggiꞌu dun?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Sala pa penenggiꞌan dun, petulin di pan, lemugen nug libun tu pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Saꞌ maꞌantu, minundas si Isus mpanaw pangay tu Jerusalem, biananeni ngag lunsud gembagel saꞌ maikaꞌ, puꞌ mekpetuꞌun dia.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mendadi, duuni getaw suminaak dini Isus, laungen, “Sir, meliang laaki getaw guunen nu Megbebayaꞌ?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Penugaling amu bian ditu mesikut gengaꞌan. Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, melaun getaw suled sia, laak ndiꞌ na mekeseled.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Puꞌ duuni gendaw megbuat su gapuꞌ balay, tekepenen na su gengaꞌan. Tekaw mbuus diaan amu liu pegindeg, meksabi amu, laung niu, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’ Laak meksembag su gapuꞌ balay, ‘Baa, yamu kiin, ndaꞌu mesuunay adin amu getaw!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Mektaluꞌ amu dayun, ‘Miksalu maita maan mukaꞌ minum, mikpetuꞌun ka pa padun tu tebuꞌan nami!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Laak dagid mektaluꞌ diniu su gapuꞌ balay, ‘Ndaꞌu daan mesuunay adin amu getaw. Pelayuꞌ amu dinaan, launan niu nu nga mikesalaꞌ getaw!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ niu si Abraham, si Isaac, si Jacob sampay su kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, ditu ilan seled nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, naa mengaduy amu, lamug mengkiget amu di ngisi niu. Puꞌ yamu, piglaken laak amu tug liu!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Asa duun pa pagidi getaw metuaꞌ ditu genat tu silangan mukaꞌ sindepan sampay tu gilidan gendaw, sumaup ilan tu keglekebibu dia Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mukaꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, duuni getaw mbinayaꞌ nemun, iini mauna saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Duun dademai getaw mauna nemun, iin na sungkini mbaluy mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Naa mendadi mitaang ia, duuni nga Pariseo minateng. Minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Awaꞌa dini, puꞌ si Herodes, pekpetain ka niin sia.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, angay amu ditu niin, ki metawakal getaw kia, iini petenday niu diniin, laung niu, ‘Pengutidan ku pai menenulay, peneguliꞌan ku pa gusayi nga getaw nandaw mukaꞌ lemaꞌ. Dayun gitunganen denlag, tubusen ku ki penggulaulaan ku.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Dagid pia maꞌantu, subay mundasu tuꞌu nandaw mukaꞌ lemaꞌ, sampay denlag. Puꞌ ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat binesaan, subay ditu laak Jerusalem.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Uy, yamu nga getaw Jerusalem, yamu nga mekpatay di nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, betuun pa pagid niu su nga sinuguꞌ diniu nu Megbebayaꞌ! Tatapu amu sia ekupay, maaꞌ nu nga pesuy pegleeman nu ginaꞌen! Dagid mpauk amu dun!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kaas belengan tuꞌu nu Megbebayaꞌ kig lunsud niu. Mukaꞌ taluꞌu dema tuꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ na niau puliꞌ maitaꞌ, sampay mateng su gendaw metaluꞌ niu, ‘Aa naa, kiin na, minateng na ki pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.