Lucas 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Mendadi mitaang dun, duuni getaw migukit dini Isus puꞌ duuni nga getaw Galilea pipatay ni Gubirnadur Pilato, selian nilan mekanu.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kagina maꞌantui mibianan nu nga getaw kia, laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan sabayaꞌ nug duma getaw Galilea?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kanaꞌ lai! Mendadi taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu meksikesuun, iini petayan niu, maaꞌ dadema dinilan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Dayun ki sepuluꞌ buꞌ walu tawan kiin minatay dadema, puꞌ miulakan ilan nu metaas balay mibuksak ditu Siloe. Laung ba niu dun, gembagel pai salaꞌ nilan di ngag duma getaw dia Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kanaꞌ dema! Taluꞌu tuꞌu diniu, yamu pagid, saꞌ ndiꞌ amu daan meksikesuun, iin daani petayan niu, launan niu, maaꞌ dadema dinilan.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Miksambingay si Isus, laungen, “Duuni getaw mimula sala puun gayu igera tu pegimulananen. Naa piglaawlaawanen su gayunen kini, adun upuꞌenen siaig bunganen, laak ndaꞌidun gusayig bunganen.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mendadi benaꞌ minibeniben, kaliꞌ pektaluꞌ su gapuꞌ lupaꞌ di tinindananen, ‘Naa, bentayay mu pa daan, ki gayu igera kini, telu taun nau megangayangay dini mengupuꞌ sia bunganen, laak ndaꞌidun tanani maitaꞌu. Kaas penagaꞌ mu! Tumuꞌ lain nai pemula ta dinig lupaꞌ kini.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Dagid kaliꞌ sembag su tinindanan kia, ‘Naa Sir, ndiꞌ pa sia penegaꞌen di taun kini. Subay ilemunan ku pa deliꞌ mukaꞌ abunuan.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Gelatan ta laaki taun kini, kalukalu megbunga, naa melengas. Dagid saꞌ ndiꞌ gusay megbunga, naa dekag mu pa pepenagaꞌ tuꞌu dinaan.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Naa duuni Gendaw Pelali, mikpetuꞌun si Isus di simbaan nu getaw Judea.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Naa mitaang duunig libun dia, sepuluꞌ buꞌ walu taun na megladu, sabaꞌ piglegetan menulay. Mibektut, ndiꞌ tanan metandengi gindegen.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ ni Isus sug libun kia, sinabinen dayun, laungen diniin, “Dadaꞌ, miuliꞌan ka na di mesait mu kiin!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Dipenan ni Isus sug libun kia. Lemen laak midepenen, mitandeng nai gindegen. Inal dayun nug libun su Megbebayaꞌ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Laak su kaunutan tu simbaan, miangit, sabaꞌ duunig binaal daw ni Isus di Gendaw Pelali, piuliꞌaneni getaw kia. Kaliꞌ pektaluꞌ ki kaunutan di nga getaw dia, “Ki sala simana, duuni genem endaw biwang dinita pengimbaalan ta. Kaas angay amu dini mekpepeneguliꞌ di genem endaw kia, ndiꞌ niu taangay di Gendaw Pelali!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 “Paa,” simbag nu Kaunutan si Isus. “Yamu pa di nga tautau mekesuun! Pia metaang di Gendaw Pelali, duun bai sala tawan diniu, ndiꞌen ubadan sug bakanen atawaka sug asnonen tu giniketan dun, dayunen uitay tu tubig puꞌ painumenen?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Naa kig libun kini samasapuꞌ ta dini Abraham, dayun sepuluꞌ buꞌ walu taun na di gengkeman ni Satanas, ndiꞌ ba mbantang beluyen dun metaang di Gendaw Pelali?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Naa ki nga kelaun kuntra kia ni Isus, benaꞌ midengeg nilani tinaluꞌen kia, mipiid ilan. Laak su ngag duma getaw, liliag ilan gupia dig launan gulaula ni Isus, melengas gupia.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni pesemaan ku dun? Alandun mai petanggiꞌu dun?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kinii samanen, ki salabuuk lisu, sangay nu mustasa su ngalanen. Genat pemulanay, saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, maꞌniin na bagel gayu. Su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, taꞌ alandun pai petanggiꞌu dun?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Sala pa penenggiꞌan dun, petulin di pan, lemugen nug libun tu pitu gantang garina. Mendadi genat lemugay dun, mpakayaw tumulin su tibuuk baalen pan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Saꞌ maꞌantu, minundas si Isus mpanaw pangay tu Jerusalem, biananeni ngag lunsud gembagel saꞌ maikaꞌ, puꞌ mekpetuꞌun dia.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mendadi, duuni getaw suminaak dini Isus, laungen, “Sir, meliang laaki getaw guunen nu Megbebayaꞌ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Penugaling amu bian ditu mesikut gengaꞌan. Puꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, melaun getaw suled sia, laak ndiꞌ na mekeseled.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Puꞌ duuni gendaw megbuat su gapuꞌ balay, tekepenen na su gengaꞌan. Tekaw mbuus diaan amu liu pegindeg, meksabi amu, laung niu, ‘Uu Sir, kelelaat pukaꞌay mu ami!’ Laak meksembag su gapuꞌ balay, ‘Baa, yamu kiin, ndaꞌu mesuunay adin amu getaw!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mektaluꞌ amu dayun, ‘Miksalu maita maan mukaꞌ minum, mikpetuꞌun ka pa padun tu tebuꞌan nami!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Laak dagid mektaluꞌ diniu su gapuꞌ balay, ‘Ndaꞌu daan mesuunay adin amu getaw. Pelayuꞌ amu dinaan, launan niu nu nga mikesalaꞌ getaw!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Kaas saꞌ maitaꞌ niu si Abraham, si Isaac, si Jacob sampay su kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, ditu ilan seled nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, naa mengaduy amu, lamug mengkiget amu di ngisi niu. Puꞌ yamu, piglaken laak amu tug liu!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Asa duun pa pagidi getaw metuaꞌ ditu genat tu silangan mukaꞌ sindepan sampay tu gilidan gendaw, sumaup ilan tu keglekebibu dia Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mukaꞌ taluꞌu tuꞌu diniu, duuni getaw mbinayaꞌ nemun, iini mauna saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Duun dademai getaw mauna nemun, iin na sungkini mbaluy mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Naa mendadi mitaang ia, duuni nga Pariseo minateng. Minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Awaꞌa dini, puꞌ si Herodes, pekpetain ka niin sia.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, angay amu ditu niin, ki metawakal getaw kia, iini petenday niu diniin, laung niu, ‘Pengutidan ku pai menenulay, peneguliꞌan ku pa gusayi nga getaw nandaw mukaꞌ lemaꞌ. Dayun gitunganen denlag, tubusen ku ki penggulaulaan ku.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Dagid pia maꞌantu, subay mundasu tuꞌu nandaw mukaꞌ lemaꞌ, sampay denlag. Puꞌ ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mesuꞌat binesaan, subay ditu laak Jerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Uy, yamu nga getaw Jerusalem, yamu nga mekpatay di nga pimuunan nu Megbebayaꞌ, betuun pa pagid niu su nga sinuguꞌ diniu nu Megbebayaꞌ! Tatapu amu sia ekupay, maaꞌ nu nga pesuy pegleeman nu ginaꞌen! Dagid mpauk amu dun!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kaas belengan tuꞌu nu Megbebayaꞌ kig lunsud niu. Mukaꞌ taluꞌu dema tuꞌu diniu, genat nandaw, ndiꞌ na niau puliꞌ maitaꞌ, sampay mateng su gendaw metaluꞌ niu, ‘Aa naa, kiin na, minateng na ki pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.